Curated for content, computing, and digital experience professionals

Category: Content management & strategy (Page 129 of 468)

This category includes editorial and news blog posts related to content management and content strategy. For older, long form reports, papers, and research on these topics see our Resources page.

Content management is a broad topic that refers to the management of unstructured or semi-structured content as a standalone system or a component of another system. Varieties of content management systems (CMS) include: web content management (WCM), enterprise content management (ECM), component content management (CCM), and digital asset management (DAM) systems. Content management systems are also now widely marketed as Digital Experience Management (DEM or DXM, DXP), and Customer Experience Management (CEM or CXM) systems or platforms, and may include additional marketing technology functions.

Content strategy topics include information architecture, content and information models, content globalization, and localization.

For some historical perspective see:

https://gilbane.com/gilbane-report-vol-8-num-8-what-is-content-management/

Component Content Management and the Global Content Value Chain: An Interview with Suzanne Mescan of Vasont

First in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

Recently we had an opportunity to catch up with Suzanne Mescan, Vice President of Marketing for Vasont Systems. Vasont is a leading provider of component content management systems built upon XML standards. Suzanne spoke with us about the global content value chain (GCVC) and important findings from the research.

 Gilbane: How does your company support the value chain for global product content? (i.e., what does your company do?)  
 
Mescan: We are the “manage” phase of the GCVC, providing component content management solutions that include multiple automatic and user-defined content reuse capabilities, project management, built-in workflow, integrated collaborative review, translation management, support for any DTD, and much more.
 
Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research? 
 
Mescan: As part of the GCVC, we felt it was important for us and for those organizations looking to change and enhance their product content strategies to understand the positive trends and direction of the industry from beginning to end. Being a sponsor enabled this research to take place through The Gilbane Group, a group who has the pulse of this space in the industry.
 
Gilbane: What, in your opinion, is the most relevant/compelling/interesting result reported in the study?
 
Mescan: The most interesting result in the report was that terminology management ranked highest in the approach to standardization of content creation and that this terminology management is still a manual process based on a spreadsheet for half of the respondents. Yet “paper-based style guidelines and glossaries did little to encourage real adoption.” Being a key to global customer experience, brand management, and quality and consistency to 80% of the respondents, it is surprising that terminology management, as well as other content creation standardization practices, is still such a manual process.
 
For more about current terminology management practices, see “Achieving Quality at the Source” on page 28 of the Gilbane report. You can also read about how Vasont customer Mercury Marine is deploying content management as part of its global content value chain. Download the study for free.  

Avantstar Releases Transit Solutions 9

Avantstar, Inc.has announced the release of Transit Solutions 9, file conversion and web publishing software that takes content originally designed for print or offline use, such as policies and procedures information, and publishes it as fully formatted web content. Transit Solutions is designed to help IT departments and web content managers keep up with the high volume of website changes generated everyday by not only automatically converting and publishing hundreds of file types as HTML, but also recognizing and automatically linking within documents (not just among them). Transit also publishes entire information folders on a preset schedule. New features in Transit Solutions 9 include: a redesigned Edit Template window that combines preview, publication hierarchy and properties into one window, making it easier to access commonly used features to edit web page templates; enhanced support for embedded content in Microsoft Word 2007, Excel 2007 and PowerPoint 2007; support for merged cells in Excel and tables within tables; as well as enhanced conversion support for Star Office and Open Office suites. http://www.avantstar.com

Conversations with Globalization Solution Providers

The research for Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices Into Global Content Value Chains was supported by seven companies with proven track records in content globalization. Their technologies and services are used by market-leading companies to create competitive advantage with multilingual content.

One of the goals of this blog is to provide buyers and adopters with a variety of perspectives on content globalization strategies, practices, and solutions. The Multilingual Product Content study is authored from our own analyst perspective, drawing on the results of research. The user perspective is captured in the profiles included in the report; they describe the global content value chains deployed at Adobe, BMW Motorrad, Cisco Systems, HP, Mercury Marine, and New York City Department of Education.

To bring the solution supplier perspective into the mix, over the next month or so we’ll publish a series of brief interviews with study sponsors Acrolinx, Jonckers, Lasselle-Ramsay, LinguaLinx, STAR Group, Systran, and Vasont Systems. A representative from each company answers three questions:

  1. What role does your company play in the global content value chain?
  2. Why did you elect to sponsor Gilbane’s research?
  3. What was the most compelling or interesting result to come out of the research?

Readers will be able to comment on the interviews and ask questions of the supplier. We’ll post answers that are appropriate for sharing.

Our first interview with Suzanne Mescan from Vasont will be published next week.

MadCap Lingo 3.0 for Authors and Translators Released

MadCap SoftwareExternal link has announced that MadCap Lingo 3.0 is now available. MadCap LingoExternal link, the XML-based, fully integrated translation memory system (TMS) and authoring tool solution, eliminates the need for file transfers in order to complete translation-preserving valuable content and formatting to deliver a consistent experience across multiple languages. With version 3.0, MadCap Lingo adds a new Project Packager function that bridges the gap between authors and translators who use other TMS software. Using the Project Packager in MadCap Lingo, authors should be able to work with translators to streamline the translation process, track the status of completion, and obtain more accurate project cost estimates. MadCap Lingo 3.0 also features a new TermBase Editor for creating databases of reusable translated terms, and enhanced translation memory. Through integration between MadCap Lingo and MadCap’s authoring and multimedia applications, MadCap hopes to offer a powerful integrated authoring and localization workflow. Project Packager in MadCap Lingo 3.0 is designed to make it easier for authors who need their documentation translated into another language but work with a translator who relies on a TMS tool other than MadCap Lingo. Using Project Packager, the author can create a MadCap Lingo project with all the files that require translation, and bundle it in a ZIP file and send it to the translator. MadCap Lingo displays a list of all files that need to be translated, going beyond text to include skins, glossaries, search filter sets, and much more. As a result, the author can ensure that the translator receives all of the files requiring translation. This should streamline the process while enabling more accurate translation project estimates, helping translators to avoid accidentally underestimating project costs based on an incomplete file count-and protecting authors from unexpected cost overruns. Once the translation is complete, the translator sends a ZIP file with the content. The author then simply merges the translated file in MadCap Lingo, which is used to confirm the completeness of the translation. The author can then run statistical reports showing information for each project and file to determine what has/ has not been translated, how many words/segments have been translated and/or still need to be translated, and much more. The author can then export the MadCap Lingo project to a range of outputs, such as a Flare project file for online and print publishing, Word document, or even a Darwin Information Typing Architecture (DITA) file, among others. The key new features of MadCap Lingo 3.0 are: the new TermBase Editor which enables translators to create and manage concept-oriented, multilingual terminology databases, “termbases,” making it significantly easier to reuse translated terms; the ability to import and export Term Base eXchange (TBX) files, an open, XML-based standard used for exchanging structured terminological data; translation memory – Apply Suggestions to Project function, which makes it possible to view and automatically apply translation memory suggestions to an entire project, rather than just one segment, saving hours of effort; dynamic help window pane lock lets the translator keep the current help topic frozen in place while moving around in the MadCap Lingo interface, making it easier to follow steps or other information placed in the Help topic; minimize to system tray option; multiple file support allows multiple files to be selected when creating a new MadCap Lingo project, for example HTM, HTML, XML, DITA or DOC files. http://www.madcapsoftware.com/

Open Text Outlines Vignette Strategy and Product Plans

Open Text Corporation has announced plans to expand its suite of Web solutions with products and technologies from recently acquired Vignette playing a central role. Offered as part of the Open Text ECM Suite, the solutions should help organizations establish deeper connections to customers and use the Web as a channel for new revenues. As part of this strategy, Open Text will leverage technologies from both Vignette and its existing solutions to deliver new next- generation Web offerings. Vignette Content Management will form the foundation of Open Text’s Web business solutions, providing personalized and multi-channel capabilities integrated with the Open Text ECM Suite.  Open Text has said it will continue to develop both Vignette Content Management and Open Text Web Solutions as complementary offerings to meet the full range of WCM needs. Open Text will release Vignette Content Management version 8.0 and Vignette Portal version 8.0 in the second half of 2009. The recently released Web Solutions 10.0 will be followed by the release of Web Solutions 10.1 in the first half of 2010. Within 24 months, Open Text will launch an offering that combines key strengths of Web Solutions with the Vignette Content Management platform. Vignette Social Media Solutions (Community Applications and Community Services) will be the basis of a new Social Marketplace offering, which will be added to Open Text’s Social Media solutions, targeting Internet-style social media interactions and enabling existing Web sites with social content. Current Open Text WCM customers will be able to take advantage of this new Social Marketplace package. In addition, Vignette Collaboration will continue to be enhanced as part of the underlying Vignette Social Media technology stack. http://www.opentext.com/

Gilbane at Localization World Silicon Valley

Mary Laplante, Senior Analyst, speaks on the topic of Overcoming Language Afterthought Syndrome:

Gilbane’s 2009 research on multilingual content indicates that global companies are making steady progress towards overcoming language afterthought syndrome – a pattern of treating language requirements as secondary considerations within their content strategies and solutions. This presentation delivers insight into how market-leading companies are adopting content globalization strategies, practices, and infrastructures that position language requirements as integral to end-to-end solutions rather than as ancillary post-processes. The session is designed for content and language professionals and managers who need to know how to bring capabilities like automated translation management, terminology management, multilingual multichannel publishing, and global content management into the mainstream. Takeaways include data and case studies that can be used in business cases to move language requirements out of the back room once and for all.

Localization World Silicon Valley, 20-22 October, Santa Clara Convention Center

Atex Releases Polopoly v9.13 Web Content Management System

Atex released an update to their Web content management system, Polopoly 9.13, which integrates with their Text Mining engine to automatically tag, and categorize content. A new Polopoly widget also allows content to be “batch categorized”, which enhances the search results for end users, while providing internal users with a discovery and knowledge management tool. Instead of editors applying relevant categories manually, the text mining engine will now do it automatically. Editors can instruct the engine to analyze a piece of content and suggest relevant categories based on the text, and receive suggestions based on the metadata and IPTC categorization. With Polopoly 9.13, classified content is automatically placed in dynamic lists based on metadata selections in the repository. These lists can automatically serve up older stories with links for related content, which are placed in context alongside the current articles. Interested users could be encouraged to  “read more” or “find similar” stories based on information from the articles they are viewing. Publishers can even create new pages based entirely on archived content that’s been categorized by metadata. http://atex.com

« Older posts Newer posts »

© 2024 The Gilbane Advisor

Theme by Anders NorenUp ↑