The deadline for proposals for panel participation or presentations for:
Gilbane San Francisco 2008 at the Westin Market Hotel, San Francisco, June 17 – 19, 2008 is January 15.
Visit http://gilbanesf.com/ to see the topic areas we are focusing and then see how to submit a proposal.
If you’ve never been to one of our events and want see what we have been covering in our conference programs you can view the programs from Gilbane Boston 2007 and Gilbane San Francisco 2007.
If you have additional questions about speaking, send them to speaking@gilbane.com.
Category: Content management & strategy (Page 166 of 479)
This category includes editorial and news blog posts related to content management and content strategy. For older, long form reports, papers, and research on these topics see our Resources page.
Content management is a broad topic that refers to the management of unstructured or semi-structured content as a standalone system or a component of another system. Varieties of content management systems (CMS) include: web content management (WCM), enterprise content management (ECM), component content management (CCM), and digital asset management (DAM) systems. Content management systems are also now widely marketed as Digital Experience Management (DEM or DXM, DXP), and Customer Experience Management (CEM or CXM) systems or platforms, and may include additional marketing technology functions.
Content strategy topics include information architecture, content and information models, content globalization, and localization.
For some historical perspective see:
https://gilbane.com/gilbane-report-vol-8-num-8-what-is-content-management/
eZ Systems announced support for eZ Publish running on Mac OS X Server v10.5 Leopard. In addition, eZ showed eZ Flow, a new extension for eZ Publish designed for media companies who need to build complex page layouts and pre-plan publication schedules to ensure a constant flow of rich content. Among other features, eZ Flow supports delivery of content to Apple iPhones. With support for the Mac OS X Server (which recently attained UNIX 03 certification), eZ Publish enhances the platform by providing an Open Source Enterprise Content Management System that enables organizations to create websites, intranets and extranets. Because content presentation is based on a template system, eZ Publish (and eZ Flow) can serve tailored content to mobile devices by using a template tuned for the devices’ display. For example, a template customized for Apple iPhones tunes the display of content to the iPhone display size and iPhone-specific user interface elements. http://ez.no/ezpublish
As we close our first year of the Gilbane Globalization blog, we looked back at our initial goals to help readers meet the challenges of multilingual business communications. Three conversations stood out as emerging themes that we felt were critical then — and now:
- Understanding the impact of globalization on customer experience and brand management
- Viewing the global content lifecycle as a strategic business practice
- Closing the gap between content and translation management processes
Communicating the importance of each drove our 2007 blog entries, our conversations with corporate users and technology vendors, our globalization-specific case studies and whitepapers, and the design of the Globalization Track at Gilbane Boston 2007. As we did so, our favorite mantra continued to bubble up as the ultimate success criteria: A holistic focus on the People, Processes, and Technology that create, translate, manage, distribute, and consume global content.
Our conversation wish list for 2008 is very “PPT”-driven. In fact, we can’t think of any theme that does not require a collaboration of people, an interoperability between processes, and an integration of technologies:
- The power of single-sourcing to redefine “multi-channel” as more than device-driven outputs.
- The impact that human + machine translation combinations can have on the availability and quality of multilingual content.
- The value of terminology management in combating the proliferation of insulting translations.
- The potential of multilingual social networking.
And last but not least, the availability of “the wisdom of the crowds,” or from our take, global access to shared best practices that enable organizations to learn from each other in attaining quality multilingual communications. We’ll aim to make sure that goal is ongoing.
The topic of the globalization track keynote was billed as “delivering the global customer experience.” Earlier in the conference (in the Wednesday keynote, I believe), a speaker eloquently offered an alternative for the now-almost-meaningless term “customer experience.” Customer experience can be good, bad, or indifferent, as noted elsewhere in our blogs. This speaker distilled the business requirement as “enabling valuable interactions.” This phrase resonated with us, and we used it to introduce the globalization keynote session. How are companies, today, enabling valuable interactions with customers in any language, through any channel?
We set the panel up to answer this question from the various perspectives that should be represented at the table in the conference room when planning global content strategies: the business people responsible for delivering content to customers, the translation professionals who make sure that content in the customer’s language is of the highest possible quality, the content management professionals who facilitate the content lifecycle, and the analysts and consultants who can give stakeholders access to industry knowledge and best practices.
The goal of the session was to give our audience guidance on framing the globalization discussion within their organizations. What matters to which constituents? What’s the lens through which they look at the problem and the opportunity? Participants were Brian Shorey, director of engineering at Cisco Systems; Donna Parrish, publisher of Multilingual; Dean Berg, currently with Sajan, formerly with Stellent, now Oracle; and my colleague Leonor Ciarlone.
The panel offered insights too numerous to report, but the key topics included small successes with “unfunded but mandated programs,” the need for translation professionals to begin considering themselves project managers, and the growing requirement for collaboration across the global content lifecycle, which Leonor identified as a potential hot topic at next year’s Gilbane Boston conference. Personally, the keynote brought together the key themes that defined content globalization for me in 2007, especially the changing nature of the business case for investment in people, process and technologies that support global content — and therefore enable valuable customer interactions.
The other personal observation worth sharing, I think, is that content globalization was, for the first time, an integral part of the industry dialog that takes place at Gilbane conferences. All of the sessions in the track were well attended. Multi-lingual business communication was discussed throughout the entire conference program, not just in the globalization track. Eyes no longer glazed over at the mention of translation process management. Improvements in the quality of machine translation were even mentioned in the keynote on the future of content management.
What’s fueling the content globalization discussions within your organizations? How can we bring your hot topics to the forefront at Gilbane San Franciso 2008? Email us with ideas for sessions in the globalization track. If you’re game to tell your own story, consider submitting a speaker proposal. The deadline for submission is January 15.
As we reported last month, CM Pros is looking for a new Executive Director. There is now a full job description available on the CM Pros site.
A: When its a huddle.
Q: When is a huddle an environment for multilingual communication?
A: When a huddlee can dynamically change the user interface to work in her native language.
Q: Why is this interesting?
A: Because we’ve yet to see a concentrated focus on globalization requirements in the social computing and collaboration space. In fact, we’ve been wondering where is the “L” is in Web 2.0?
Q: What if you don’t speak German?
A: The company that built and manages the huddle concept (Ninian Solutions Ltd) provides a French user interface as well and according to our interview with the company, Spanish, Chinese, and Japanese will follow.
Q: So how will content created by huddlers get translated?
A: Machine translation may very well prove its use within a Web 2.0 environment. Stay tuned.
The Globalization Track’s “Understanding the Globalization Standards Landscape” session provided a trio of experts to content management professionals wading through the industry’s “alphabet soup” of authoring, translation, and integration standards. Moderator Kaija Poysti deftly led the audience on a road trip through a multi-dimensional standards landscape with more than a few controversial roadblocks.
The mission was to understand how a standards-driven strategy provides an impact on customer experience, provide expert guidance on which ones really matter, and take-away advice on what to ask when evaluating solutions. Panelists Don DePalma from Common Sense Advisory (CSA), Andrew Draheim from Dig-IT!, and Serge Gladkoff from GALA delivered on the mission and then some, with commentary on which are practical, which are simply theoretical, and most importantly, which have a positive impact when adopted. Highlights:
- On a “standards reality check”: “You have no choice on some; Some are about good hygiene, but little used; and others are not ready for prime time in their current form. However, the code and content ecosystems definitely need an injection of globalization DNA.” Don DePalma, CSA.
- On standards benefits: “Adoption can decrease the internal cost of doing business, decrease typical business risks, facilitate business interactions, increase the value of services to clients, save on R&D and business development, and save on internal personnel training. However, there are too many private standards and too few generally-adopted public standards. Standards are notoriously difficult to develop and upon completion, they compete; be warned though, the “winning” standards not always the best ones.” Serge Gladkoff, GALA Standards Committee Chair.
- On synergies between content and translation management: “When these technologies work together, it streamlines processes, reduces duplication and errors, and makes publishing easier. Which standards will be around tomorrow? Take a look at Translation Memory eXchange, Segmentation Rules eXchange, XML Localisation Interchange File Format (XLIFF), and TermBase eXchange.” Andrew Draheim, Dig-IT!.
Many thanks to our panel for guiding our audience through the globalization standards landscape with candor and real-world advice.
The Globalization Track’s “Quality at the Source: Creating Global Customer Experience” provided advice from those in the trenches striving to do just that: bake in quality from the “get-go.” From Gilbane’s perspective, delivering customer experience is one thing; delivering global customer experience is quite another.
Our presenters understood this perspective from a “been there, doing that” frame of mind. Mary and I would like to thank Dee Stribling, Project Manager at SAS, Lori Kegel, Manager Technical Communications at Boston Scientific, and Richard Sikes, Senior Consultant & Advisor at The Localization Institute for demonstrating that global customer experience is not yet another industry phrase designed to bolster new marketing campaigns. Putting the global in customer experience is a necessity, critical for those with multinational revenue profiles, and presents tangible challenges for organizations to view the content lifecycle from a totally different perspective.
When perspective morphs to reality, organizations often unearth champions with a range of specialties that define the pillars for “going global.” Consider the following quotes from our presenters that epitomize some of the success factors for globalization in organizations that clearly get it:
- On terminology management: “Words are the building blocks of an organization’s conceptual framework. The quality of terminology directly relates to an organization’s presence in the global community – words are an essential corporate asset!” Dee Stribling, SAS.
- On source inconsistencies: “The whip cracks loudest at the farthest end. Follow the creative process back along the whip to minimize fluctuations at the source.” Richard Sikes, Localization Institute.
- On globalization issues within an M&A environment: “The overall end goal is the same for both business units. There are nuances specific to each business unit based on their internal goals and objectives (portfolios are different and cultures are different). These differences are largely due to where in the translation, memory management, and content management processes a business unit is functioning; one can be at the infancy stage and one can be much further in the growth within these processes.” Lori Kegel, Boston Scientific.
Many thanks to our panel for sending the message that a satisfying customer experience happens only when communication is clear, consistent, error-free, and in the customer’s native language.