Curated for content, computing, and digital experience professionals

Year: 2008 (Page 36 of 36)

It Starts with One Word: Lessons from the European Union

When applying the “one word” phrase to translation or localization processes, the “it” can be either accuracy or complete gaffe. Given the velocity of the Internet, an offensive or comical translation of just one word can proliferate faster than the designers of the age-old Faberge commercial could have imagined.

In fact, just one skewed word changes meaning, invites misinterpretation, and erodes quality. One inaccuracy; many consequences. Terminology Management (TM) should be a no-brainer, right? Unfortunately, we’ve seen TM listed toward the bottom of the priority list — or not at all — when discussing imperatives for the global content lifecycle within the content management community.

When I read SDL’s report on the TM benefits realized by the European Institute of Romania (EIR) during their accession process, I thought it was an impressive story. 158,000 pages of translation; 54,000 terms covering more than 8 languages; 23,000 validated terms submitted to the EU’s terminology database, Inter-Active Terminology for Europe (IATE). Hmmm. A collaborative, jointly-managed, and centralized terminology database with more than 8 million terms? Even more impressive.

Intrigue led me to SDL’s Christie Fidura, Senior Product Marketing Manager, which led me to Karl-Johan Lönnroth, the Director General of The European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). The Faberge commercial in action.

Described as one of the largest translation services in the world, the DGT provides translation services for all 23 of the European Union’s official languages, has a permanent staff of 1,750 linguists and 600 support staff, and currently translates over 1.7 million pages per year. If that’s not impressive enough, my interview with a very cordial Lönnroth provided even more insight in the EU’s commitment to citizen expectations for translated content, the value of TM, and the impact of cross-country collaboration.

Lönnroth began the interview with a simple, but compelling statement: “The support of 23 languages equates to 506 possible language combinations. Managing this is impossible without terminology management.” In managing the DGT as a service provider based on supply and demand, he also noted the continuing rise in expectations for translated content and with it, Web access to that content. Echoing the theme of the Globalization Track at Gilbane Boston 2007, Lönnroth’s message was that EU citizens are less and less tolerant of institutional and legislative information that is not in their native language.

So how does the IATE fit in? Lönnroth sees the multi-year effort as both a government and public service in “reinforcing the EU’s global interest in providing quality translations.” Over the last year, the merger of all European term banks resulted in a remarkable — and free — knowledge repository comprising 50 years of work. The repository is essential for candidate countries seeking accession and faced with the requirement to translate the EU’s Acquis Communautaire into their native language according to mandated deadlines. Such was the case for Romania and Bulgaria, which became Member States on January 1st, 2007.

As the Director-General of the DGT since 2004, Lönnroth is steadfast in promoting the EU principle of “unity in diversity” as well as the fact that multilingualism is essential. His focus on translation management is a critical part of the DGT blueprint for a multilingual European Union.

Gilbane San Francisco call for papers deadline coming up!

The deadline for proposals for panel participation or presentations for:
Gilbane San Francisco 2008 at the Westin Market Hotel, San Francisco, June 17 – 19, 2008 is January 15.
Visit http://gilbanesf.com/ to see the topic areas we are focusing and then see how to submit a proposal.
If you’ve never been to one of our events and want see what we have been covering in our conference programs you can view the programs from Gilbane Boston 2007 and Gilbane San Francisco 2007.
If you have additional questions about speaking, send them to speaking@gilbane.com.

eZ Systems Launches Mac OS X Server and iPhone Support for eZ Publish

eZ Systems announced support for eZ Publish running on Mac OS X Server v10.5 Leopard. In addition, eZ showed eZ Flow, a new extension for eZ Publish designed for media companies who need to build complex page layouts and pre-plan publication schedules to ensure a constant flow of rich content. Among other features, eZ Flow supports delivery of content to Apple iPhones. With support for the Mac OS X Server (which recently attained UNIX 03 certification), eZ Publish enhances the platform by providing an Open Source Enterprise Content Management System that enables organizations to create websites, intranets and extranets. Because content presentation is based on a template system, eZ Publish (and eZ Flow) can serve tailored content to mobile devices by using a template tuned for the devices’ display. For example, a template customized for Apple iPhones tunes the display of content to the iPhone display size and iPhone-specific user interface elements. http://ez.no/ezpublish

Newer posts »

© 2024 The Gilbane Advisor

Theme by Anders NorenUp ↑