Curated content for content, computing, and digital experience professionsals

Month: August 2007 (Page 1 of 4)

Medical Devices: Mandate for Safety in Any Language

Crimson Life Sciences, a division of TransPerfect, Inc., recently announced that it has been certified by Underwriters Laboratories as compliant with ISO 14971, the “only international standard for risk management for medical devices.” According to UL, “ISO 14971 has become an integral element for satisfying regulatory requirements in most major markets.” Crimson’s certification relates to risk management processes for translating medical device labeling and documentation.
The announcement caught our attention because medical device manufacturing is one of the verticals on the Gilbane globalization practice radar. It’s a huge market in which significant opportunity is spread across the globe. Just one proof point: according to RIC International, “25% of medical devices produced in the US are exported, with diagnostics comprising the largest export sector.” As such, this vertical is generating a significant amount of the demand for solutions that integrate content management and translation process management in a global content life cycle. Which is why it’s of particular interest to us in Gilbane’s globalization practice.
Medical device manufacturers face some of the most rigorous challenges associated with content translation. They must create, translate and publish product support content that describes medical devices, documents proper procedures, complies with global regulations, and enables best practices. The risks associated with poorly translated content are particularly onerous for these companies. Crimson Life Sciences recognized this and went the extra mile have its risk management methodologies for translation validated by an international certification authority.
An important sub-theme here is quality of translated content and translation processes. Today, quality measurement is a mix of science and art (science in the case of industries with established standards such as SAE J2450 in automotive). Crimson’s UL certification is another step towards taking some the mystery out of quality verification.
The issues of multi-lingual content, translation processes, quality, and brand management come together in a case study on GE Healthcare that Gilbane will publish this fall. We’re also working on a white paper that identifies opportunities to insert quality improvements into the global content life cycle. For insight into content-related business issues in medical device manufacturing in the meantime, see our case study on Siemens Medical, and check out the archived webinar we did earlier this summer with Medtronic. We’ll also be covering quality and the global customer experience as the theme of the globalization sessions and keynote at Gilbane Boston 2007.

Notes as the New Mainframe

IBM released Notes 8 and Domino 8 earlier this month — two years in development and “the industry’s first enterprise collaboration solution largely designed with input from its customers.” IBM has devoted a lot of its efforts towards creating an integrated user experience — messages, calendar entries, file folders, and queries to business applications can all appear within a single, tiled window. With customized sidebars and tool bars, application developers can add “peripheral vision” to the user experience, and integrate a variety of plug-ins. While this user interface style is hardly revolutionary, it does cut down on window-clutter and will go a long way towards improving the usability of complex application environments.
IBM has also introduced “message conversations” into Notes email. Rather than messages being displayed as discrete items, they are concatinated into their discussion threads — with the root message and all the replies captured in a single list. This reduces Inbox clutter — 150 messages (the average daily total for a “typical” Notes user) can be reduced to eight or ten threads.
For organizations that made the Notes investment some years ago, there’s no need to consider alternatives or doubt IBM’s commitment to it’s core collaboration platform. Like the mainframes of an earlier computing era, Notes remains a solid messaging platform with integrated calendaring and contacts. It continues to serve as a development environment for ad hoc (workgroup-level) applications.
But I wonder about the growth opportunities for Notes. Many of us are quite comfortable with the “traditional” business activities engendered by this latest version — sending and receiviing messages, scheduling and attending meetings, contacting people. Yet when we have so much information readily accessable at our fingertips, we are continually looking for new metaphors for doing work — bringing people together over the network, restructuring business processes, improving decision making. More is at stake than simply “reducing clutter.” We need to focus as much on the “collaboration services” accessible within the network as on the quality of the user experience itself.

Mobile Search, Etc. and Early Adoption

It was inevitable that the search market would rapidly expand into the mobile device market and the number of new and established vendors with options for your cell phone or PDA is a daily feast of reading. Combined with other new search options promising voice-enabled search, semantic search, search federating internal with Web and deep Web content, the possibilities for having search served up to suit anyone seem endless.

Tracking over 70 vendors with enterprise search offerings is plenty for me to focus on at the moment. However, as I read the publicity releases and descriptions inviting me to be briefed, in the back of my mind I know that business travelers need access to all kinds of enterprise content regardless of their locale. I worry that my skepticism about mobile search for enterprise content says more about my age than the technology. I might be thinking about struggling with tiny screens and buttons in less than optimal viewing conditions. But I am open to the possibilities and know it will become pervasive, as will all the other flavors of search.

Caution: before jumping into hot new offerings for enterprise search or any other technology, take a deep breath and think about some consequences of being that early adopter.

Security models for enterprise search in which content is being aggregated or federated from across numerous structured and unstructured content repositories is a very big issue, takes lots of planning, mapping, and time to deploy and test. Add the considerations of a start-up vendor dealing with your precious knowledge assets in a wireless world and you might think twice.

Recent CIO Research, CIO Vendor Report Card results for 52 top IT vendors broke out statistics in several areas. The responding audience ranked as their highest priorities two that would be very hard to judge for a new offering:

  • (Vendor) Delivers on Promises
  • Ongoing Support after the Sale and Implementation

Another statistic that was reported in the CIO Vendor Report Card was a measure of the likelihood that the respondent would be willing to recommend the vendor. This reminds us of a critical issue that early adopters of new products and technologies can’t easily resolve, finding recommenders or product case studies.

I don’t want to pick on mobile search especially; there is so much hot stuff coming down the pipeline that it is easy to get carried away. But a sign to take it slowly is when your own enterprise is struggling to keep up with new releases of products from known companies, and lags behind in fully exploiting technology you already have. The hottest “must haves” won’t even make it through initial deployment in this environment. Making certain that enterprise search is working well within the organization is a necessary and critical first step. Having a vendor with a track record and happy customers is a close second.

Idiom Names China-based hiSoft an Authorized Solutions Provider and Platinum Tier LSP Partner

Idiom Technologies, Inc. announced that it has named hiSoft, one of China’s largest IT outsourcing services providers and a long-time member of the Idiom LSP Advantage Program, an “Authorized Solutions Provider.” Idiom also named hiSoft to the Platinum tier of its LSP Partner Program, recognizing hiSoft’s deep Idiom WorldServer expertise and its continued commitment to increase the use of modern GMS solutions and globalization best practices within its client base. The two companies will engage in joint marketing, business development, and technology development activities on an on-going basis. As an Idiom Technologies Authorized Solutions Provider, hiSoft will leverage its IT services expertise to create and offer hosted WorldServer GMS services. For each customer, hiSoft will bundle its managed services around a WorldServer license. http://www.idiominc.com

New Solutions for a Multilingual World

I have said this many times before, and will say again: the world is multilingual, and more and more people are working daily in a multilingual environment. In companies, this multilingual environment is not only about translation, but about working with customers and colleagues whose native language is different from one’s own. That can lead to a lot of miscommunication, and I think that nobody has even started to measure the real costs or missed sales arising from it.

Communication starts with terminology, and that is where I see a lot of needs (and opportunities) for new solutions. Corporate terminology – “that which we call a widget by any other name goes in other companies” – is something that I think benefits from active input from corporate experts. Wikis seem an interesting way to enhance corporate communication, so I emailed with Greg Lloyd, CEO of Traction Software to ask whether he has seen wikis used for handling multilingual issues. He can be reached at grl@tractionsoftware.com.

Traction Software has been in the corporate blog/wiki business since July 2002, and has 250+ corporate customers. According to Greg, Traction’s TeamPage is best described in terms of Doug Engelbart’s NLS/Augment model, re-imagined for the Web (more at Traction Roots | Doug Engelbart.

KP: Do your customers use wikis to handle multilingual issues, such as terminology?
GL: We have an international pharma customer who wanted to provide an interactive online glossary of terms that have specialized meanings. For example, in writing a new drug application, many terms have specialized meanings and interpretations dictated by regulatory authorities in the U.S., Europe and other regions.
At this customer, glossary definitions are usually written by people with specialized experience in new drug applications and similar filings, but the glossaries are intended for working reference by everyone in the company – not limited to those who deliver translations. The company has offices around the world, but most working communication is in English or French. A majority of employees have very good reading knowledge of both languages, but aren’t necessarily aware of some specialized meanings and interpretations – including those which change as new regulations are issued.

We developed a “Glossary skin” to address this need. The Glossary skin is a Traction “skin” or UI presentation layer that in this case, provides a specialized and simplified Glossary view of the underling blog/wiki data stored in the TeamPage Journal. It gives the users versatile tools for handling terminology, such as looking up glossary terms, term definitions, guidance on how to use the term, and the possibility to comment a term or ask questions about it. All terms are in both English and French. Changes and additions can be tracked with standard blog/wiki features, and the users can also subscribe to RSS/Atom feeds on updates. These are just a few of the functionalities of the solution.

KP: Do the wiki glossaries integrate with other glossaries or localization tools, such as translation memories?
GL: For the Glossary Wiki there are no special translator tools built in. I believe that general purpose translation tools will likely best be loosely-coupled mashup style. I haven’t seen requests for industry specific glossaries from customers, but I think there may be a business opportunity.

KP: What kind of feedback have you received from your customer? Have there been requests for special functionalities?
GL: The pharma customer is very happy with the result, which is used company-wide. We’ve also demonstrated the Glossary skin to customers in Japan and other countries. Several have expressed interest and are piloting use of the Glossary skin, primarily for developing and delivering specialized glossaries for internal working communication as well as translating deliverables.

The ability for global enterprises to create interactive Glossaries for working communication among employees, suppliers and other stakeholders seems to be getting the most interest. Many global companies use English as a standard for internal communication, but the ability to add comments or questions in other languages is a big plus. The ability to create and delivery interactive Web glossaries in Japanese, Chinese, Arabic, Hebrew, etc. as well as European and other Asian languages is also very useful.

Traction uses UTF-8 Unicode to store, search and deliver content written in any combination of European and Asian alphabets in any blog/wiki space (or in the same page), so a multi-lingual global glossary is easy to deliver and can be simple to author using the standard Web browser interface.

KP: What have been the biggest advantages your customers have received from using a wiki to create a glossary, instead of using a specialized terminology management tool?
GL: The biggest advantages are: 1) Simple access using a Web browser, particularly when the wiki has specialized skin to make the Glossary application work with no training; 2) Simple group editing and history using the the wiki edit model; 3) Simple integration of comments and feedback; 4) Simple, scalable and secure deployment corporate-wide.

KP: Corporate wikis seem to be an interesting way to share information and expertise. Do you see them also being used for translation work?
GL: Yes, I can certainly see how the Glossary skin could be extended to support other wiki per-page translation models. At present the Glossary skin implementation is available to TeamPage customers as a Traction Skin Definition Language (SDL) plug-in. We’ll be packaging it along with its SDL source code as a free plug-in example later this summer. We’ll work with customers and partners to determine how to best provide translation wiki’s powered by Traction TeamPage.

« Older posts