Curated for content, computing, and digital experience professionals

Year: 2007 (Page 1 of 72)

Enterprise Search and Its Semantic Evolution

That the Gilbane Group launched its Enterprise Search Practice this year was timely. In 2007 enterprise search become a distinct market force, capped off with Microsoft announcing in November that it has definitively joined the market.

Since Jan. 1, 2007, I have tried to bring attention to those issues that inform buyers and users about search technology. My intent has been to make it easier for those selecting a search tool while helping them to get a highly satisfactory result with minimal surprises. Playing coach and lead champion while clarifying options within enterprise search is a role I embrace. It is fitting then, that I wrap up this year with more insights gained from Gilbane Boston; these were not previously highlighted and relate to semantic search.

The semantic Web is a concept introduced almost ten years ago reflecting a vision of how the Worldwide Web (WWW) would evolve. In the beginning we needed a specific address (URL) to get to individual Web sites. Some of these had their own search engines while others were just pages of content we scrolled through or jumped through from link to link. Internet search engines like Alta Vista and Northern Light searched limited parts of the WWW. Then, Yahoo and Google came to provide much broader coverage of all “free” content. While popular search engines provided various categorizing, taxonomy navigation, keyword and advanced searching options, you had to know the terminology that content pages contained to find what you meant to retrieve. If your terms were not explicitly in the content, pages with synonymous or related meaning were not found. The semantic Web vision was to “understand” your inquiry intent and return meaningful results through its semantic algorithms.

The most recent Gilbane Boston conference featured presentations of commercial applications of various semantic search technologies that are contributing to enterprise search solutions. A few high level points gleaned from speakers on analytic and semantic technologies follow.

  • Jordan Frank on blogs and wikis in enterprises articulated how they add context by tying content to people and other information like time. Human commentary is a significant content “contextualizer,” my term, not his.
  • Steve Cohen and Matt Kodama co-presented an application using technology (interpretive algorithms integrated with search) to elicit meaning from erratic and linguistically difficult (e.g. Arabic, Chinese) text in the global soup of content.
  • Gary Carlson gave us understanding of how subject matter expertise contributes substantively to building terminology frameworks (aka “taxonomies”) that are particularly meaningful within a unique knowledge community.
  • Mike Moran helped us see how semantically improved search results can really improve the bottom line in the business sense in both his presentation and later in his blog, a follow-up to a question I posed during the session.
  • Colin Britton described the value of semantic search to harvest and correlate data from highly disparate data sources needed to do criminal background checks.
  • Kate Noerr explained the use of federating technologies to integrate search results in numerous scenarios, all significant and distinct ways to create semantic order (i.e. meaning) out of search results chaos.
  • Bruce Molloy energized the late sessions with his description of how non-techies can create intelligent agents to find and feed colleagues relevant information by searching in the background in ways that go far beyond the typical keyword search.
  • Finally, Sean Martin and John Stone co-presented an approach to computational data gathering and integrating the results in an analyzed and insightful format that reveals knowledge about the data, not previously understood.

Points taken are that each example represents a building block of the semantic retrieval framework we will encounter on the Web and within the enterprise. The semantic Web will not magically appear as a finished interface or product but it will become richer in how and what it helps us find. Similar evolutions will happen in the enterprise with a different focus, providing smarter paths for operating within business units.

There is much more to pass along in 2008 and I plan to continue with new topics relating to contextual analysis, the value, use and building of taxonomies, and the variety of applications of enterprise search tools. As for 2007, it’s a wrap.

Conversations for 2008: Our Globalization “Wish List”

As we close our first year of the Gilbane Globalization blog, we looked back at our initial goals to help readers meet the challenges of multilingual business communications. Three conversations stood out as emerging themes that we felt were critical then — and now:

    • Understanding the impact of globalization on customer experience and brand management
    • Viewing the global content lifecycle as a strategic business practice
    • Closing the gap between content and translation management processes

Communicating the importance of each drove our 2007 blog entries, our conversations with corporate users and technology vendors, our globalization-specific case studies and whitepapers, and the design of the Globalization Track at Gilbane Boston 2007. As we did so, our favorite mantra continued to bubble up as the ultimate success criteria: A holistic focus on the People, Processes, and Technology that create, translate, manage, distribute, and consume global content.

Our conversation wish list for 2008 is very “PPT”-driven. In fact, we can’t think of any theme that does not require a collaboration of people, an interoperability between processes, and an integration of technologies:

    • The power of single-sourcing to redefine “multi-channel” as more than device-driven outputs.
    • The impact that human + machine translation combinations can have on the availability and quality of multilingual content.
    • The value of terminology management in combating the proliferation of insulting translations.
    • The potential of multilingual social networking.

And last but not least, the availability of “the wisdom of the crowds,” or from our take, global access to shared best practices that enable organizations to learn from each other in attaining quality multilingual communications. We’ll aim to make sure that goal is ongoing.

The Global “Customer Experience” Redefined: Gilbane Boston Keynote Summary

The topic of the globalization track keynote was billed as “delivering the global customer experience.” Earlier in the conference (in the Wednesday keynote, I believe), a speaker eloquently offered an alternative for the now-almost-meaningless term “customer experience.” Customer experience can be good, bad, or indifferent, as noted elsewhere in our blogs. This speaker distilled the business requirement as “enabling valuable interactions.” This phrase resonated with us, and we used it to introduce the globalization keynote session. How are companies, today, enabling valuable interactions with customers in any language, through any channel?

We set the panel up to answer this question from the various perspectives that should be represented at the table in the conference room when planning global content strategies: the business people responsible for delivering content to customers, the translation professionals who make sure that content in the customer’s language is of the highest possible quality, the content management professionals who facilitate the content lifecycle, and the analysts and consultants who can give stakeholders access to industry knowledge and best practices.

The goal of the session was to give our audience guidance on framing the globalization discussion within their organizations. What matters to which constituents? What’s the lens through which they look at the problem and the opportunity? Participants were Brian Shorey, director of engineering at Cisco Systems; Donna Parrish, publisher of Multilingual; Dean Berg, currently with Sajan, formerly with Stellent, now Oracle; and my colleague Leonor Ciarlone.

The panel offered insights too numerous to report, but the key topics included small successes with “unfunded but mandated programs,” the need for translation professionals to begin considering themselves project managers, and the growing requirement for collaboration across the global content lifecycle, which Leonor identified as a potential hot topic at next year’s Gilbane Boston conference. Personally, the keynote brought together the key themes that defined content globalization for me in 2007, especially the changing nature of the business case for investment in people, process and technologies that support global content — and therefore enable valuable customer interactions.

The other personal observation worth sharing, I think, is that content globalization was, for the first time, an integral part of the industry dialog that takes place at Gilbane conferences. All of the sessions in the track were well attended. Multi-lingual business communication was discussed throughout the entire conference program, not just in the globalization track. Eyes no longer glazed over at the mention of translation process management. Improvements in the quality of machine translation were even mentioned in the keynote on the future of content management.

What’s fueling the content globalization discussions within your organizations? How can we bring your hot topics to the forefront at Gilbane San Franciso 2008? Email us with ideas for sessions in the globalization track. If you’re game to tell your own story, consider submitting a speaker proposal. The deadline for submission is January 15.

When is a Wiki a Whiteboard?

A: When its a huddle.

Q: When is a huddle an environment for multilingual communication?
A: When a huddlee can dynamically change the user interface to work in her native language.

Q: Why is this interesting?
A: Because we’ve yet to see a concentrated focus on globalization requirements in the social computing and collaboration space. In fact, we’ve been wondering where is the “L” is in Web 2.0?

Q: What if you don’t speak German?
A: The company that built and manages the huddle concept (Ninian Solutions Ltd) provides a French user interface as well and according to our interview with the company, Spanish, Chinese, and Japanese will follow.

Q: So how will content created by huddlers get translated?
A: Machine translation may very well prove its use within a Web 2.0 environment. Stay tuned.


« Older posts

© 2020 The Gilbane Advisor

Theme by Anders NorenUp ↑