Tag: translation (page 1 of 3)

Google Debuts iOS Translation App

The official Google Translate for iPhone app is now available for download from the App Store. The new app has all of the features of the web app, as well as some new additions designed to improve translation experience. The new app accepts voice input for 15 languages, and—just like the web app—you can translate a word or phrase into one of more than 50 languages. For voice input, just press the microphone icon next to the text box and say what you want to translate. You can also listen to your translations spoken out loud in one of 23 different languages. This feature uses the same new speech synthesizer voices as the desktop version of Google Translate introduced last month. Another feature is the ability to easily enlarge the translated text to full-screen size. This way, it’s easier to read the text on the screen, or show the translation to the person you are communicating with. Just tap on the zoom icon to quickly zoom in. And the app also includes all of the major features of the web app, including the ability to view dictionary results for single words, access your starred translations and translation history even when offline, and support romanized text like Pinyin and Romaji. You can download Google Translate now from the App Store globally. The app is available in all iOS supported languages, but you’ll need an iPhone or iPod touch iOS version 3 or later. http://itunes.apple.com/us/app/google-translate/

Across Systems and IAI Establish Joint Venture in Authoring Assistance

Across Systems and the Institute of the Society for the Promotion of Applied Information Sciences at the University of the Saarland (IAI) have established Congree Language Technologies as a joint venture. Congree aims to be a leading supplier of technology solutions for authoring assistance. Congree will deliver integrated solutions for the formulation of consistent document texts, taking into account defined style rules and corporate wording. Congree’s products combine the various technologies available in the area of authoring assistance into integrated solutions. Essential elements include a terminology system for unifying word selection, an authoring memory for re-using complete formulations and text segments, and components for rule-based quality checking. The rule-based methods include grammar and spell-checking as well as adherence to company-specific style guides to provide controlled language. Congree technology can be used with all common source text editors, from MS Word, MS PowerPoint, and MS Excel, to Adobe FrameMaker, Just XMetaL, and PTC Arbortext, on through to Adobe InDesign and Madcap Flare. It can be used in real time, during text processing, or as a batch process for the subsequent quality-checking of completed content. Congree’s products are available in various configurations, scalable from a single workstation license up to client/server-based enterprise solutions. Bundled expertise With the establishment of Congree Language Technologies, Across and the IAI are bundling their previous activities in authoring assistance. http://www.across.net

Transperfect Enters Into Merger Agreement With Ad-Com

TransPerfect, a large privately held language services and software provider, announced that it has completed a merger with AD-COM, a Montreal-based provider of technical translation services. The transaction expands TransPerfect’s presence in Canada, adding a Montreal production hub to the company’s three existing Canadian locations. AD-COM will become a division of TransPerfect and will continue to be led by Founder and President Claudia Cieri, who will join the TransPerfect senior management team. Cieri is a 20-year veteran of the translation and localization industry. http://www.transperfect.com/ http://www.ad-com.ca/

Alfresco and VDEL GmbH Partner

Alfresco Software and VDEL GmbH, an IT services distribution company, announced a partnership under which VDEL has become a Master Distributor of Alfresco solutions in the territories of Eastern Europe, Russia, and CIS. Under the terms of the agreement, VDEL will offer Alfresco products, associated support, and training to its customers. The open source model allows Alfresco to use open source technologies and contributions from the open source community. In 2009, Alfresco obtained U.S. Department of Defence 5015.02 records management certification. VDEL is known in Eastern Europe, Russia, and CIS for; marketing, distributing and supporting network and security solutions. Because of their network of local partners VDEL is able to provide native language translation, localization and education. http://www.alfresco.com/  http://www.vdel.com/

Glyph Launches Free Mobile App Localization Program

Glyph Language Services has launched a limited time offer to localize mobile applications and games for free. New clients can receive localization and emulator testing services for one Android or iPhone app in one target language. The offer includes localization of up to 1000 words of content from the UI, source code and distribution portal, as well as emulator testing of the localized app. Available target languages include English, Spanish (Spain or Latin America), French, Italian, German, Portuguese (Brazil), Russian, Polish, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Korean or Japanese. www.glyphservices.com/

MadCap Lingo 3.0 for Authors and Translators Released

MadCap SoftwareExternal link has announced that MadCap Lingo 3.0 is now available. MadCap LingoExternal link, the XML-based, fully integrated translation memory system (TMS) and authoring tool solution, eliminates the need for file transfers in order to complete translation-preserving valuable content and formatting to deliver a consistent experience across multiple languages. With version 3.0, MadCap Lingo adds a new Project Packager function that bridges the gap between authors and translators who use other TMS software. Using the Project Packager in MadCap Lingo, authors should be able to work with translators to streamline the translation process, track the status of completion, and obtain more accurate project cost estimates. MadCap Lingo 3.0 also features a new TermBase Editor for creating databases of reusable translated terms, and enhanced translation memory. Through integration between MadCap Lingo and MadCap’s authoring and multimedia applications, MadCap hopes to offer a powerful integrated authoring and localization workflow. Project Packager in MadCap Lingo 3.0 is designed to make it easier for authors who need their documentation translated into another language but work with a translator who relies on a TMS tool other than MadCap Lingo. Using Project Packager, the author can create a MadCap Lingo project with all the files that require translation, and bundle it in a ZIP file and send it to the translator. MadCap Lingo displays a list of all files that need to be translated, going beyond text to include skins, glossaries, search filter sets, and much more. As a result, the author can ensure that the translator receives all of the files requiring translation. This should streamline the process while enabling more accurate translation project estimates, helping translators to avoid accidentally underestimating project costs based on an incomplete file count-and protecting authors from unexpected cost overruns. Once the translation is complete, the translator sends a ZIP file with the content. The author then simply merges the translated file in MadCap Lingo, which is used to confirm the completeness of the translation. The author can then run statistical reports showing information for each project and file to determine what has/ has not been translated, how many words/segments have been translated and/or still need to be translated, and much more. The author can then export the MadCap Lingo project to a range of outputs, such as a Flare project file for online and print publishing, Word document, or even a Darwin Information Typing Architecture (DITA) file, among others. The key new features of MadCap Lingo 3.0 are: the new TermBase Editor which enables translators to create and manage concept-oriented, multilingual terminology databases, “termbases,” making it significantly easier to reuse translated terms; the ability to import and export Term Base eXchange (TBX) files, an open, XML-based standard used for exchanging structured terminological data; translation memory – Apply Suggestions to Project function, which makes it possible to view and automatically apply translation memory suggestions to an entire project, rather than just one segment, saving hours of effort; dynamic help window pane lock lets the translator keep the current help topic frozen in place while moving around in the MadCap Lingo interface, making it easier to follow steps or other information placed in the Help topic; minimize to system tray option; multiple file support allows multiple files to be selected when creating a new MadCap Lingo project, for example HTM, HTML, XML, DITA or DOC files. http://www.madcapsoftware.com/

SDL and Language Weaver in Strategic Partnership

SDL and Language Weaver announced a strategic partnership to deliver Language Weaver’s translation software tightly integrated into SDL’s GIM platform and as part of SDL Knowledge-based Translation System (SDL KbTS). Language Weaver automated translation solutions have been deployed for the enterprise and large web properties to deliver translations of digital content. This partnership will give SDL customers the opportunity to deliver effective communication to customers across many more languages. The companies announced that the agreement encompasses a number of different applications of automated translation, including: Translation of content that is otherwise too expensive or time consuming to translate, such as online support content that re-directs customers from expensive call centers to more cost-effective self-service on the web; Integrating automated translation into the translation process for high-quality technical documentation; Providing ubiquitous access to automated translation, through integration into desktop translation technology, SDL Trados, and integration into the translation website http://www.freetranslation.com. Integration with SDL Trados and the addition of new language support within SDL Knowledge-based Translation System are planned for the second half of 2009. http://www.sdl.com/lwsdl

Vasont Systems Introduces Integrated Solution with Lionbridge’s Freeway

Vasont Systems announced the availability of its new integration between the Vasont Content Management System (CMS) and Freeway, the Web-based translation management platform from Lionbridge Technologies, Inc. This direct integration between the Vasont CMS and Freeway is to provide clients with a more efficient method of translating content and monitoring the status of translation projects. Using the Vasont Translation Package with the Freeway integration, clients can now initiate translation quotes or translation projects to Freeway directly from the Vasont interface. Content and status information are automatically sent back and forth between the Vasont CMS and Freeway during the translation process. Clients can monitor the status and history of high-level projects, or of detailed subprojects for each language, using Vasont’s new translation window. http://www.lionbridge.com/, http://www.vasont.com/

« Older posts