As we did last year we’ve posed some of our attendees’ most frequently asked questions to speakers who will be at this year’s Gilbane Conference, December 2 – 4, 2014, and will be sharing their complete answers with you here. You can see all Speaker Spotlights from our upcoming conference as well as last year’s event.
Speaker Spotlight: Terena Bell
In Every Language
Follow Terena: @ineverylanguage
Although sometimes used interchangeably ‘content strategy’ and ‘content marketing’ refer to very different though often connected disciplines. How and where should these activities be organized?
Marketing is part of strategy. Think about it like this: An orange is a fruit, but not all fruit are oranges. Marketing is part of strategy but not all content strategy is content marketing.
Marketing is the most talked about discipline that needs to take on more responsibility for technology to be effective. What can other departments learn from the discussion around marketing technology and marketing technologists?
Money. Basically everything not marketing is great, but you need marketing to funnel money to it all. Regulatory content, user-driven content, all of this is great, but it’s post-sale and needs to be paid for. If you’re not translating and working in a pre-sale environment, then translation and content are cost centers, not profit drivers. So drive profit and then everyone is funded and happy.
Given that there are more smartphones than PCs on the planet and both will be important for the foreseeable future, how should organization’s content delivery priorities and technologies change? How is yours changing?
I actually just wrote an article on this for MultiLingual Magazine, slated to publish right before the conference! In translation and multilingual content creation, we have been very focused on the what—what are we now translating or localizing because of mobile that we weren’t before, such as apps, mobile-optimized websites, etc. But instead, we should think long-term and focus on the how. How do we translate on a phone? This means shaping translation technology around the idea of a mobile as default environment instead of for a mobile environment. How do we create multilingual or multicultural content on a phone, as opposed to for use on one?
Does the ‘internet of things’ have an immediate or near-term impact on your organization’s information or collaboration infrastructure? How so?
Heck yes. In Every Language is a translation company. We already have connected things that talk to us—telephones, alarm clocks, cars. If you think those things should only talk in one language, you’re crazy.
Catch up with Terena at the Gilbane Conference:
Track T: Re-imagining the Future: Technology and the Postdigital Experience
T7: Multilingual Challenges – Current and Future
Wednesday, December 3: 11:40 a.m. – 12:40 p.m.
Register now to hear more from Terena and all of our speakers.
See our complete conference program for more details.