Curated for content, computing, and digital experience professionals

Tag: language

SYSTRAN Launches Enterprise Server 6 Solution

SYSTRAN announced the release of SYSTRAN Enterprise Server 6, a solution that meets the full range of enterprise language translation needs. Enterprise Server 6 enables corporate users to understand multilingual information in real-time and to deliver consistent and validated translations enabling them to follow best business practices and communicate across different languages. Available in three editions targeted to the small and midsized businesses and enterprise platforms, Enterprise Server 6 addresses complex translation tasks and provides a workbench for managing translation projects. The solution automatically translates all types of documents and files ranging from manuals, procedures, reports, product and support information, content applications, websites, and all written texts. It translates most file types through a Web-based interface or a SYSTRAN Toolbar available on the user desktop. Corporations can integrate it into enterprise applications to drive multilingual information in and across channels, like the enterprise content management system, portal, search, website, etc. Common uses include adding an online translation service to the corporate intranet, on-demand website translation, localization for document workflows, integration with content management systems, databases, and other enterprise applications. SYSTRAN Enterprise Server 6, Workgroup Edition is designed for the small enterprise Intranet with up to 100 users. Price starts at $15,000. SYSTRAN Enterprise Server 6, Standard Edition is designed for the midsize Intranet or Extranet with up to 2,500 users using the Online Tools and Application Packs. Price starts at $30,000. SYSTRAN Enterprise Server 6, Global Edition is designed for enterprises with advanced translation requirements with unlimited user access. Price starts at $150,000.

The Google Effect on Cross-Language Search

As the Internet continues to redefine ubiquitous, the issue of cross language search becomes more critical. It’s a pervasive challenge with extreme scalability requirements. Hard to imagine, but the Internet will be full by about 2010 according to the American Registry for Internet Numbers. ARIN’s recommendation for IPv6 demonstrates the potential breadth of information overload.

Organizations such as the European-based Cross-Language Evaluation Forum (CLEF) have moved beyond discussion and into in-depth testing on cross-language search for many years. With its “Leaping over Language Barriers” announcement, Google has moved beyond experimentation and toward productization of its cross-language search feature.

  • The Wall Street Journal’s Jessica Vascellaro weighs in here, and includes commentary on rival strategies from Yahoo and Microsoft.
  • Google Blogoscoped weighs in here.
  • Clay Tablet’s Ryan Coleman weighs in here.
  • Global by Design’s John Yunker has a review here.
  • And from Google themselves, here’s the beta UI, the FAQ, and the “unveiling” at the company’s Searchology event held earlier this month.

IMO, any discussion of what the interconnected world “looks like” in the future, whether focused on fill in your label here 2.0, social networking, customer experience, global elearning, etc., (should) eventually drill-down to translation and localization issues. Once we’re at that level of conversation, there’s more challenges to discuss — the ongoing evolution of automated translation, the balance between human and machine translation, the conundrum of rich media and image translation, and as Kaija will always remind us, the quality and context of search results as opposed to merely the quantity.

As a researcher, I’ve used Google’s “translate this” functionality and Yahoo’s Babel Fish (originally AltaVista’s) numerous times to “get the gist” of a non-English article. But my reliance on the results has been more for sanity-checking trends than for factual data gathering. Inconsistencies skew the truth. I just can’t trust it. Can we trust this? Time will tell. Is it a step in the right direction for the masses? No doubt.

SYSTRAN Introduces SYSTRAN 6 Desktop Products

SYSTRAN Software, Inc. introduced the SYSTRAN 6 line of desktop products, the latest release of their translation software products. SYSTRAN 6 supports the new Microsoft Windows Vista operating system and Microsoft Office System 2007. With SYSTRAN 6 individuals and professionals can translate and understand foreign language information, as well as create and publish in multiple languages in real-time. SYSTRAN 6 represents a major redesign of the desktop product line. Among the features are a built-in dictionary lookup, a translation toolbar, new linguistic options, and a new interface. SYSTRAN 6 includes five products, each targeted to an audience with unique translation needs: Web Translator is enables individuals to search for and find relevant foreign language information on the Web in real-time; Home Translator enables home users to translate text, Web pages and Microsoft Word documents; Office Translator is designed for Microsoft Office users to translate text, Web pages, documents and emails directly from Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Internet Explorer, and Firefox; Business Translator is a translation solution for small and medium sized businesses to compete in the multilingual marketplace; Premium Translator is a translation software suite for creating multilingual documents and managing large translation projects on a PC. SYSTRAN 6 desktop products are available for download at SYSTRAN’s Online Stores and will be available in retail stores and the channel this month. Price per product varies according to the language pair or pack selected: SYSTRAN Web Translator, from $49 and up, Home Translator, from $99 and up, Office Translator, from $199 and up, Business Translator, from $299 and up, Premium Translator, from $799 and up.,

© 2020 The Gilbane Advisor

Theme by Anders NorenUp ↑