Gilbane

Conferences & Advisor

Tag: globalization (page 1 of 2)

Speaker Spotlight: Terena Bell – Multilingual challenges and the future

As we did last year we’ve posed some of our attendees’ most frequently asked questions to speakers who will be at this year’s Gilbane Conference, December 2 – 4, 2014, and will be sharing their complete answers with you here. You can see all Speaker Spotlights from our upcoming conference as well as last year’s event.

Terena Bell - Gilbane Conference 2014

Speaker Spotlight: Terena Bell

CEO

In Every Language

Follow Terena: @ineverylanguage

 

Although sometimes used interchangeably ‘content strategy’ and ‘content marketing’ refer to very different though often connected disciplines. How and where should these activities be organized?

Marketing is part of strategy. Think about it like this: An orange is a fruit, but not all fruit are oranges. Marketing is part of strategy but not all content strategy is content marketing.

Marketing is the most talked about discipline that needs to take on more responsibility for technology to be effective. What can other departments learn from the discussion around marketing technology and marketing technologists?

Money. Basically everything not marketing is great, but you need marketing to funnel money to it all. Regulatory content, user-driven content, all of this is great, but it’s post-sale and needs to be paid for.  If you’re not translating and working in a pre-sale environment, then translation and content are cost centers, not profit drivers. So drive profit and then everyone is funded and happy.

Given that there are more smartphones than PCs on the planet and both will be important for the foreseeable future, how should organization’s content delivery priorities and technologies change? How is yours changing?

I actually just wrote an article on this for MultiLingual Magazine, slated to publish right before the conference! In translation and multilingual content creation, we have been very focused on the what—what are we now translating or localizing because of mobile that we weren’t before, such as apps, mobile-optimized websites, etc. But instead, we should think long-term and focus on the how. How do we translate on a phone? This means shaping translation technology around the idea of a mobile as default environment instead of for a mobile environment. How do we create multilingual or multicultural content on a phone, as opposed to for use on one?

Does the ‘internet of things’ have an immediate or near-term impact on your organization’s information or collaboration infrastructure? How so?

Heck yes. In Every Language is a translation company. We already have connected things that talk to us—telephones, alarm clocks, cars. If you think those things should only talk in one language, you’re crazy.

Catch up with Terena at the Gilbane Conference:

Track T: Re-imagining the Future: Technology and the Postdigital Experience

T7: Multilingual Challenges – Current and Future
Wednesday, December 3: 11:40 a.m. – 12:40 p.m.

Register now to hear more from Terena and all of our speakers.

See our complete conference program for more details.

 

Google Debuts iOS Translation App

The official Google Translate for iPhone app is now available for download from the App Store. The new app has all of the features of the web app, as well as some new additions designed to improve translation experience. The new app accepts voice input for 15 languages, and—just like the web app—you can translate a word or phrase into one of more than 50 languages. For voice input, just press the microphone icon next to the text box and say what you want to translate. You can also listen to your translations spoken out loud in one of 23 different languages. This feature uses the same new speech synthesizer voices as the desktop version of Google Translate introduced last month. Another feature is the ability to easily enlarge the translated text to full-screen size. This way, it’s easier to read the text on the screen, or show the translation to the person you are communicating with. Just tap on the zoom icon to quickly zoom in. And the app also includes all of the major features of the web app, including the ability to view dictionary results for single words, access your starred translations and translation history even when offline, and support romanized text like Pinyin and Romaji. You can download Google Translate now from the App Store globally. The app is available in all iOS supported languages, but you’ll need an iPhone or iPod touch iOS version 3 or later. http://itunes.apple.com/us/app/google-translate/

Across Announces Language Server v5

Across Systems announced version 5 of its Language Server. Under the heading “Enterprise Language Intelligence,” Across is deploying the concepts of Business Intelligence for usage in multi-language documents and content. With Across v5, companies operating at an international level gain greater control of their language resources and of the management of complex translation processes despite widespread outsourcing of translation projects. The new Across Language Server v5 offers several options for process automation as well as for workflow management and analysis: crossAnalytics is a new component that identifies key data and reveals previously untapped process optimization potential; Web-based project management is an option for managing complex translation processes without any client installation; crossMining introduces principles of data and text mining into language technology; crossAuthor Linguistic expands authoring support using rule-based quality assurance methods, and; crossAutomate, another new module, allows for free configuration and automation of processes. With the new product generation v5, the platform architecture of Across, the number of available connections for interacting systems has expanded to approximately 50, including interfaces to SAP ERP, BPM tool Plunet, Web CMS Typo 3 and the ECM solution of Optimal Systems, among others. http://www.across.net

Social action in the Arctic

In addition to contributing to the Globalization blog, I will also be blogging a bit about what is happneing in social media in Europe. I will start form my own region here in the north, but will move also southwards!

Although it is still cold here close to the Arctic regions, the social media scene is humming. One site to visit is www.arcticstartup.com, where Ville Vesterinen and his friends blog about social media business in Scandinavia and the Baltic region. In addition to the blog, which tells about the latest news about internet and mobile startups in the Nordic and Baltic region, they are also helping to create a buzzing ecosystem of sharing ideas and growing companies together. Great job!

Another place to get acquainted with Finnish social media companies is www.sombiz.net.

There are plenty of interesting social media companies in Scandinavia and Baltics – some of them even surprising. Muxlim, www.muxlim.com, a global Muslim community, has its roots in Finland. Games are another strong area here; www.playfinland.fi is a great site to follow news about the Finnish game development scene. Max Payne came from Finland, and there are several interesting new companies, such as Frosmo (www.frosmo.com).

In addition to consumer social media, things are happening in the Enterprise 2.0 area, but more on that in next entries!

One of the areas which I will be interested to follow is: how will European social media companies address the question of handling languages in social media? Although many communities will be monolingual, I think there are enormous needs in corporations to handle multiple languages in the various Enterprise 2.0 applications. And with multiple languages, I mean much more than the user interface: all the user-generated content, communicating with customers, open innovations etc. Thoughs or comments on this?

Across Systems to Demonstrate Portal Solution and Integration of its Language Server with Content Management at Gilbane Conference

Across Systems, a provider of corporate translation management systems and an independent linguistic supply chain technology, is exhibiting at the 5th annual Gilbane Boston Conference. Across will demonstrate its recently released Language Portal Solution, as well as an integrated solution for website localization. The enterprise-level Language Portal enables implementation of corporate intranet Web portals for all language-related issues for large-scale organizations and multinational corporations in a single environment. In addition, Across has cooperated on an integration of the Across Language Server with the Straker ShadoCMS v8.5 Web content management system, which will also be demonstrated. The CMS integration provides an automated process for Website localization that includes content creation, translation management, publishing and handling of dynamic multilingual Web content. Across offers an independent technology without translation and localization services. Enterprise customers and language service providers interested in meeting with Across to discuss translation management needs are invited to make an appointment through the form on the company’s website.

Vasont Systems Introduces Integrated Solution with Lionbridge’s Freeway

Vasont Systems announced the availability of its new integration between the Vasont Content Management System (CMS) and Freeway, the Web-based translation management platform from Lionbridge Technologies, Inc. This direct integration between the Vasont CMS and Freeway is to provide clients with a more efficient method of translating content and monitoring the status of translation projects. Using the Vasont Translation Package with the Freeway integration, clients can now initiate translation quotes or translation projects to Freeway directly from the Vasont interface. Content and status information are automatically sent back and forth between the Vasont CMS and Freeway during the translation process. Clients can monitor the status and history of high-level projects, or of detailed subprojects for each language, using Vasont’s new translation window. http://www.lionbridge.com/, http://www.vasont.com/

SDL Announces Global Authoring Management System

SDL announced the release of SDL Global Authoring Management System, a global authoring system based on SDL AuthorAssistant. The system is used to help companies to improve brand consistency, increase the efficiency of their global authoring process and reduce time-to-market for global content. Through its centralized system which checks against corporate assets, SDL Global Authoring Management System (SDL Global AMS) enables enterprise-wide consistency of terminology, style and linguistic best practices, as well as maximizing the reuse of previously written content. The upgraded system is now tightly linked with SDL’s automated translation technology, allowing authors to create content that is better prepared for automated translation. The post-processing required from automated translation is then significantly reduced. Other enhancements in SDL Global Authoring Management System include sophisticated linguistic and grammatical enhancements, enhanced collaboration throughout the content lifecycle, and centralized access for enterprise-wide configuration and profile management. For more information on SDL Global Authoring Management System visit http://www.sdl.com

SYSTRAN Launches Enterprise Server 6 Solution

SYSTRAN announced the release of SYSTRAN Enterprise Server 6, a solution that meets the full range of enterprise language translation needs. Enterprise Server 6 enables corporate users to understand multilingual information in real-time and to deliver consistent and validated translations enabling them to follow best business practices and communicate across different languages. Available in three editions targeted to the small and midsized businesses and enterprise platforms, Enterprise Server 6 addresses complex translation tasks and provides a workbench for managing translation projects. The solution automatically translates all types of documents and files ranging from manuals, procedures, reports, product and support information, content applications, websites, and all written texts. It translates most file types through a Web-based interface or a SYSTRAN Toolbar available on the user desktop. Corporations can integrate it into enterprise applications to drive multilingual information in and across channels, like the enterprise content management system, portal, search, website, etc. Common uses include adding an online translation service to the corporate intranet, on-demand website translation, localization for document workflows, integration with content management systems, databases, and other enterprise applications. SYSTRAN Enterprise Server 6, Workgroup Edition is designed for the small enterprise Intranet with up to 100 users. Price starts at $15,000. SYSTRAN Enterprise Server 6, Standard Edition is designed for the midsize Intranet or Extranet with up to 2,500 users using the Online Tools and Application Packs. Price starts at $30,000. SYSTRAN Enterprise Server 6, Global Edition is designed for enterprises with advanced translation requirements with unlimited user access. Price starts at $150,000. http://www.systransoft.com/

« Older posts

© 2019 Gilbane

Theme by Anders NorenUp ↑