Recently in Reports Category

Updated April 1, 2011 
The study is now available directly from Gilbane.

Our 2011 report describing the current state of practice for globalizing multilingual marketing content is available now through March 31 exclusively through study sponsors  Across Systems, ADAM Software, Lionbridge, and SDL.

Multilingual Marketing Content: Growing International Business With Global Content Value Chains features a major update of the global content value chain, Gilbane's framework for helping companies plan and manage their globalization practices. The new value chain adds core competencies to the existing functional view of multilingual content processes, and it clearly ties the value chain to business outcomes.

Study data includes top business goals and objectives and the investments that marketing and localization managers are making in programs and initiatives that support those goals. The analysis covers what marketing organizations can learn from product content groups, who are generally further along the content globalization maturity curve.

The report will be available directly from the Gilbane website starting April 1. In the meantime, please visit a sponsor site to access the study, and check this blog for research highlights and insights.

value-framework-0310.pngWhen working with enterprise clients, we are inevitably involved in helping our operational champions sell investments in content globalization practices and infrastructures. Sometimes business case support is a formal part of the engagement, and sometimes it just evolves as part of what we do to help companies create competitive advantage with content in multiple languages.

In a recent joint Gilbane/SDL webinar, we made the point that the last pitch to top executives -- the one required to seal the deal for funding -- is fundamentally different from the others made along the way. If you've made it to the executive suite, you've done a good job so far. But too often, we've seen clients fail to secure investment because they use the same approach to selling that's enabled them to pass through the previous gates. Some common points of failure when selling globalization technology to executives include:

  • Investment focus that is too tactical.
  • Poorly expressed pain points.
  • Lack of strategic value proposition tied to the top line.
  • Vague ROI.
  • No vision that ensures sponsorship and ongoing support beyond the initial project.

These points of failure can be addressed by recognizing that the funding conversation with executives is truly different, and by restructuring the approach to presenting the value propositions related to the investment you're seeking. For the webinar, we developed a value-oriented framework for selling globalization technology within the highest levels of the organization. Its four components, as illustrated above, can guide you through the process of creating and delivering an executive sales pitch biased for success. We used the framework to examine six ways to recast an executive sales pitch. We backed up brief analyses of weak and strong answers with data from Gilbane research and real-world customer experiences.

The recorded webinar is now available on the SDL website.

Sixth in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

We spoke with Kent Taylor, VP - Americas for acrolinx, a leader in quality assurance tools for professional information developers, The acrolinx information quality tools are used by thousands of writers in over 25 countries around the world. We talked with Kent about the growing importance of Natural Language Processing (NLP) technologies across the global content value chain (GCVC), as well as acrolinx’s interest in co-sponsoring the research and what he considers the most relevant findings.

Gilbane: How does your company support the value chain for global product support?

Taylor: Our information quality management software provides real-time feedback to authors and editors regarding the quality of their work, enabling quality assurance in terms of spelling, grammar, and conformance to their own style guide and terminology guidelines.  It also provides objective metrics and reports on over 90 aspects of content quality, therefore delivering quality control.  The value of formal information quality management across the information supply chain is reflected in reductions in translation cost and time of 10% to 30%, and reductions in editing time of 65% to 75%.

Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research?

Taylor: To help build awareness of the contributions that Natural Language Processing technologies can bring to the global product content value chain.  Natural Language Processing is no longer just a laboratory curiosity; it is in daily use by many of the world's most successful global enterprises.

Gilbane: What is the most interesting/compelling/relevant result reported in the study?

Taylor: The fact that "quality at the source" is now being recognized as a critical success factor in the global information supply chain.

For more insights into the link between authoring, quality assurance, and multilingual communications, see the section “Achieving Quality at the Source” that begins on page 28 of the report. You can also learn how acrolinx helped the Cisco Leaning Network with their quality assurance service, which now projects cost savings of 28% for Cisco certification, beginning on page 59 of the study.  Download the study for free.


 

Fifth  in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

We spoke with David Smith, president of LinguaLinx Language Solutions, a full-service translation agency providing multilingual communication solutions in over 150 languages.  David talked with us about the evolving role of the language service provider across the global content value chain (GCVC), their rationale for co-sponsoring the research, and what findings they consider most relevant from the research.

Gilbane: How does your company support the value chain for global product support?

Smith: As a translation agency, we’ve realized that our involvement with global content should be much earlier in the supply chain. In addition to localization, we support clients in reducing costs and increasing efficiencies by providing consulting services that revolve around the content authoring process – from reuse strategies and structured authoring best practices to maximizing the inherent capabilities of content management and workflow systems. Rather than just adapting content into other languages, we assist with its creation so that it is concise, consistent and localization-friendly.

Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research?

Smith: Of the many organizations and associations we belong to, we find that the research and topics of Gilbane studies and conferences alike most closely align with our interest and efforts to diversify our services and become a turn-key outsourced documentation consultancy as opposed to a traditional translation agency.

Gilbane: What is the most interesting/compelling/relevant result reported in the study?

Smith: The findings present two major points that we feel are relevant. First, there is definitely wide-ranging recognition of the benefits derived from the creation of standardized content in a content management system integrated with a localization workflow solution. 

Secondly, there are many, many different ways of approaching the creation, management, and publishing of global content.  There’s often a significant gap between the adoption of global content solutions – such as authoring software, translation management software, workflow linking different technologies – and the successful implementation of these solutions among those responsible for day-to-day content creation and delivery.  A major manufacturer of GPS technology is actually authoring directly in InDesign to a great extent even though it utilizes an industry-leading translation workflow tool – which provides an example of the lengths to which internal processes must be changed to realize truly efficient global content processes.

For more insights into the link between authoring and translation and localization, see the section “Achieving Quality at the Source” that begins on page 28 of the report. You can also learn how LinguaLinx helped New York City Department of Education communicate with 1.8 million families across 1,500 schools in which 43% of students speak a language other than English at home. Download the study for free.


 

Providing education on the business value of global information through our research is an important part of our content globalization practice. As we know however, the value of research is only as good as the results organizations achieve when they apply it! What really gets us jazzed is when knowledge sharing validates our thinking about what we call “universal truths” – the factors that define success for those who champion, implement and sustain organizational investment in multilingual communications.

Participants in our 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains told us that eliminating the language afterthought syndrome in their companies-- a pattern of treating language requirements as secondary considerations within content strategies and solutions -- would be a “defining moment” in realizing the impact of their efforts. Of course, we wanted more specifics. What would those defining moments look like? What would be the themes that characterized them? What would make up the “universal truths” about the remedies? Aggregating the answers to these questions led us to develop some key and common ingredients for success:

  • Promotion of “global thinking” within their own departments, across product content domains, and between headquartered and regional resources.
  • Strategies that balance inward-facing operational efficiency and cost reduction goals with outward-facing customer impacts.
  • Business cases and objectives carefully aligned with corporate objectives, creating more value in product content deliverables and more influence for product content teams.
  • Commitment to quality at the source, language requirements as part of status-quo information design, and global customer experience as the “end goal.”
  • Focused and steady progress on removing collaboration barriers within their own departments and across product content domains, effectively creating a product content ecosystem that will grow over time.
  • Technology implementations that enable standardization, automation, and interoperability.

Defining the ingredients naturally turned into sharing the recipes, a.k.a. a series of best practices profiles based on the experiences of individual technical documentation, training, localization/translation, or customer support professionals. Sincere appreciation goes to companies including Adobe, BMW Motorrad, Cisco, Hewlett Packard, Mercury Marine, Microsoft, and the New York City Department of Education, for enabling their product content champions to share their stories. Applause goes to the champions themselves, who continue to achieve ongoing and impressive results.

Want the details?
Download the Multilingual Product Content report
(updated with additional profiles!)

Attending Localization World, Silicon Valley?
Don’t miss Mary’s presentation on
Overcoming the Language Afterthought Syndrome
in the Global Business Best Practices track.

Fourth in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

We spoke with Karl Darr, an independent consultant working with STAR Group.  STAR Group is a leader in information management, localization, internationalization, and globalization solutions that address the entire lifecycle of technical communications. Karl talked with us about the importance of addressing the global content value chain (GCVC) in a comprehensive way, STAR Group’s role in delivering such solutions, and what he found compelling about the research.

Gilbane: How does your company support the value chain for global product content? (i.e., what does your company do?)

Darr: STAR Group’s mission has been to enable companies to build a single product that they can sell, ship and support anywhere in the world, along with all of the appropriate technical and end-user support literature in the native tongue for any target market. In every case, we find that the customer’s satisfaction and their perception of a quality purchase are directly related to understanding their new product in their native language. 

Early on, STAR understood that a comprehensive, integrated solution could increase efficiency, while improving data quality and consistency.  So, rather than acquire and integrate third party solutions that were not designed to work together, STAR Group developed a seamlessly integrated, end-to-end solution suite that included tools to accelerate SGML/XML authoring productivity with increased quality, integrated with Terminology Management, workflow, content management, Translation Memory, and publishing – all subject to monitoring and leaving a complete audit trail. 

All of STAR’s technologies can be purchased as stand-alone products. They integrate and interoperate very well with other vendors’ products to provide a complete solution in mixed technology environments.  However, as you might expect, STAR’s complete suite affords uncommon degrees of added efficiency, accuracy, quality and operational cost reductions.

Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research?

Darr: STAR Group co-sponsored this research because the GCVC concept speaks directly to the sweet spot on which STAR has focused for 25 years. STAR Group has provided technologies and services to support every step along the GCVC, from information engineering, creation, and cross-functional synchronization to translation, localization, management, and static and dynamic publication along with dialog management and reporting. 

Gilbane: What, in your opinion, is the most relevant/compelling/interesting result reported in the study?

Darr: The most relevant/compelling/interesting result reported in the study is that 70% of respondents claimed that the process of integrating their GCVC technologies was difficult at best.  What is even more surprising is that, according to the research, only 20% of respondents claimed they had API-level integration between their translation management and CMS tools.

In other words, respondents are suffering from the fact that the people responsible for globalization efforts are dealing with limited vision, scope and fragmented tool sets.  This causes ambiguities, duplications and errors that unnecessarily waste time, energy, resources and corporate profitability – while damaging product and corporate images, and at the same time weakening customer affiliations with the company.

I believe that this situation can only happen when top corporate management is more focused on getting product out the door than they are on optimizing the customer experience, which is critical to increasing profits.  When customer experience is a top priority, these companies will recognize that globalization (or the GCVC) is a manufacturing process in its own right that needs to be prioritized right along with design, engineering, production and customer support. The GCVC is not a ‘bolt-on’ solution because it needs to be intimately involved in all of these processes. As such, GCVC efforts need to start as soon as the product planning process begins, be fully engaged as customer specifications become requirements, and continue in a collaborative manner throughout the process of a project becoming a product.  But, they don’t end there either.  Ongoing multilingual product support is critical for delivering an optimal customer experience, one that results in repeat or recurring business.  Because all GCVC solutions will require ongoing maintenance and support, end-user companies need to ensure that whoever is providing support can cover the full spectrum of GVCV functions. 

Often, our discussions with companies have only begun when organizations understand the depth and breadth of the GCVC. In some cases, they end up relying on us for nearly everything – from their technical writing to translation, workflow, content management and publishing, to spare parts order management with optimized diagnostics delivery and dialog management.  Many of these organizations – some among the most successful global companies – have relegated the notion of a “document” to be an artifact of a by-gone era. 

For insights into technology integration across the GCVC, see the section on “Content Management Integration” that begins on page 32 of the report. You can also learn how STAR Group helped BMW Motorrad implement an end-to-end infrastructure for global technical communication. Download the study for free.

Third in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

We spoke with Kelli Kohout, global marketing manager for Jonckers Translation & Engineering.  Jonckers is a global provider of localization, translation, and multilingual testing services, with operations across the U.S., Europe, and Asia. Kelli talked with us about Jonckers’ role in the global content value chain, why they supported the research, and what she found compelling about the results.

Gilbane: How does your company support the value chain for global product content? (i.e., what does your company do?) 

Kohout: Ultimately, Jonckers is helping clients develop content that earns understanding, adoption and loyalty from global customers. 

Sometimes clients come to us with original content that will not localize well – in other words, that is not easy to turn into localized versions that achieve the desired response from audiences.  We provide best practices for improving the quality of their source content, asking additional questions regarding their organizations’ goals for their global clients, in order to improve the success of global adoption.  In doing so, we prove Jonckers’ philosophy that resulting translations can even improve on the source (in-country translators with longevity, institutional knowledge, up-to-date cultural knowledge, commitment).  We also help clients save time and money by delivering content that is flexible enough to be used for more than one purpose. 

Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research? 

Kohout: Our clients no longer compete solely on the basis of a better product or service – it’s about customer experience.  And in today’s economic environment, our clients are struggling with how to generate revenue by increasing innovation and global reach, which means increasing the amount and accessibility of multilingual content.  Simultaneously, they need to decrease expenses, like the costs associated with providing customer service. 

This all points to the increasing need to localize effectively and efficiently.  Jonckers sponsored this study for the common good – the more we share trends, best practices and lessons learned, and the more we know what challenges our clients are facing, the more effective and valued localization services will be.

We also hope this study will raise awareness of some important localization best practices that will make companies more successful.  For instance, we see clients beginning to realize the importance of involving localization planning early in the product development lifecycle, but there’s still room for improvement there.  When localization is an afterthought, the outcome is not as good, there are extra costs, and bigger picture timelines can be adversely affected. 

Similarly, more clients are recognizing the value of integrating the localization effort more closely with other functions.  As the study points out, there are more cross-functional champions within organizations who understand the big picture and have the mindshare with executives.  These champions can advocate for the needs of the localization function and help demonstrate its value.

Gilbane: What, in your opinion, is the most relevant/compelling/interesting result reported in the study?

Kohout: We’re seeing an increase in our clients’ global business objectives, but the study confirms that – on the whole – we’re still in the early stages of understanding the global content value chain.  For example, one of the top corporate objectives related to localization is customer satisfaction, which is important, but few are fully utilizing localization to manage their brand globally.  So there’s still room to evolve.  In addition, there’s a focus on generating revenues from emerging markets, but very few have yet tapped the potential from established geographies. 

For insights into customer experience as a new basis for competitive advantage, see “Content Utility as the Value Proposition” on page 15 of the report.  You can also learn how Jonckers contributed to Adobe’s effort to build a globalization infrastructure that improves customer satisfaction, raises quality, and saves costs.  Download the study for free.

Check out the recorded version of our most recent webinar, Broadening Product Lifecycle Management: A Strategy for Multilingual Product Documentation.  

As moderator, a couple of things stood out for me. One had to do with the way we choose to run our webinars; basically the goal is conversation rather than playing  "Powerpoint Karaoke" (a phrase I loved while perusing the Localization Unconference site.) So although every webinar I participate in has plenty of coordination and practice, the conversation "the day of" always brings out interesting threads as a result of unfettered discussion.

In this case, Jeff Kennedy, Manager, Engineering Information and Systems at Ingersoll Rand, Club Car was kind enough to provide detail on methodologies to help calculate projected monolingual and multilingual content reuse levels, an often difficult task for any operational champion.

Vern Hanzlik, CMO from Sajan, provided clarity and perspective on how strategic globalization partners help organizations evolve in ways that make business sense, align technologies with corporate goals, and pinpoint opportunities for change. Hanzlik's comments speak directly to a "loud and clear" message from our Multilingual Communications as a Business Imperative: Why Organizations Need to Optimize the Global Content Value Chain reportOrganizational expectations for Language Service Providers to increase their value across the Global Content Value Chain outside of a specific component are growing, without a doubt.

My colleague Karl Kadie walked participants through the stages of our Global Content Value Chain Maturity Model, offering participants an opportunity rate their own companies according to the GCVC MM.

So, in my humble opinion, a quite interesting and revealing discussion. And one worth listening to. Access it here.

We are pleased to announce the Content Globalization Practice's newest case study: Broadening Product Lifecycle Management: Club Car's Strategy for Multilingual Product Communications, sponsored by Sajan.

The case study describes how Ingersoll Rand Club Car introduced and continues to strengthen a Global Content Value Chain (GCVC) focused on product content:

ProdContent GCVC Web.png

The largest manufacturer of golf cars and utility vehicles in the world, Club Car is a shining example of Ingersoll Rand's commitment to deliver product innovation from all perspectives.

Operational champions from technical publications groups take note! This is truly an impressive story. Download here.

We've had an overwhelmingly positive response to our Multilingual Communications as a Business Imperative report, for which we're grateful - and thrilled! I can summarize the response as "peer sharing works!" And not only works, but spurs conversation, new ideas, and without a doubt, more sharing. For the Globalization Practice team, it's true validation of the people perspective of Web 2.0.

It would be a long list to point out all the countries represented through report downloads and additional conversations we've had since July, but here's just a sample. We've heard from content and translation management professionals from all across the USA in addition to:


  • Austria

  • Belguim

  • Canada

  • Chile

  • China

  • Finland

  • France

  • Germany

  • India

  • Indonesia

  • Ireland

  • Israel

  • Japan

  • Korea

  • Netherlands

  • New Zealand

  • Russia

  • Singapore

  • Slovenia

  • South Africa

  • South Korea

  • Spain

  • Sweden

  • Switzerland

  • United Kingdom

What resonates most? Unwaveringly first is the need to look at multilingual communications creation, management, and delivery in a new way; as less a cost center and more an integral part of business value. Next - the inherent connection readers have with our definition of operational champions and the stories told by those that shared challenges and strategies in the report's Best Practices Profiles section. Of course those links have pros and cons; the former obviously cementing the growing need for community sharing and the latter validating the struggles of educating senior management and making the business case for focused investment.

Those "on the ground floor" clearly want more - and we aim to provide it. As Frank documented in our Events blog on Fall Speaking Gigs, we're focused on sharing our experiences and more importantly, learning from yours. Particularly exciting for our team is the Content Globalization track we've put together for Gilbane Boston, December 2-4. The full conference schedule is here. Join us!

About this Archive

This page is an archive of recent entries in the Reports category.

Machine Translation is the previous category.

Research is the next category.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.