Recently in Content Management Category

Our readers are familiar with language afterthought syndrome, a term we coined in our report on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices Into Global Content Value Chains.

Language afterhought syndrome refers to that pattern of treating language requirements as secondary considerations within content strategies and solutions. Global companes leak money and opportunity by failing to address language issues as integral to end-to-end solutions rather than ancillary post-processes. Examples abound. Source and translated content that should be reusable, but isn't. Retrofitting content to meet regulatory requirments in different regions. Lost revenue because product and marketing content isn't ready at launch time. Desktop publishing costs that are incurred soley due to reformatting in multiple languages. The list goes on and on.

One of the most effective defenses against language afterthought syndrome is baking language requirements into the technology acquisition process, thereby embedding support into the infrastructure as it's designed, developed, and built out. OCLC (Online Computer Library Center) recognized this opportunity when it embarked on an ambitious transformation of its web content globalization practices. Debra Lewis, web content manager at OCLC, and our friend Andrew Lawless, principal at Dig-IT Consulting, shared their experiences in a terrific session at Gilbane Boson 2010 entitled "Next Thing You Know -- You're Global!" 

The presentation delivered by Deb and Andrew is available on the Gilbane conference website (follow the link and click on slides for session E3) . Highlights include Deb's characterization of the signs of stress. On the production side:

  • Spend more time finding “creative solutions” than creating new content or managing site strategy
  • Use features of your CMS in ways not originally intended
  • Can’t upgrade to new releases without corrupting your pages

On the business side:

  • Localization addressed at the point of publication
  • Turnaround for day-to-day edits increases—affects relationships with internal clients
  • Distributed authors “give up” and relinquish editing rights
  • Team stress increases

These stress points led OCLC to commit resources to evolving its global web content strategy.  Deb and Andrew then walked our audience through OCLC's three-phased transformation:

  1. Get a translation service provider
  2. Get a new CMS that would scale
  3. Get a translation management system

The portion of the presentation on selecting a web CMS with well-defined multilingual requirements will be especially valuable to any organization wanting to eliminate the negative impacts of language afterthought syndrome. Deb and Andrew described OCLC's selection process and timeline, CMS selection criteria, prioritized globalization features, key standards that would need to be supported, text and language requirements, and requirements for integration with translation workflows.

Many global companies are now rearchitecting their web strategies for global presence and audience engagement. We see this as a major technology and investment trend for 2011. The insight offered by OCLC couldn't be more timely.The organization's experience offers a treasure trove of guidance for companies who are evaluating new web content management systems with language requirements among their priorities.

Thanks to Deb and Andrew for a great contribution to Gilbane Boston.

  

We have the honor of presenting at the popular Web Managers Roundtable meeting in Washington, DC, this Thursday, May 27. The general topic is managing global user engagement. Our talk explains why global companies need to rethink their web presence and shift investments from "world-class customer experience" to web experience management. What are the trends driving this fundamental shift, what are the implications for web managers, and how can you create competitive advantage by embracing it?

Our co-presenters are James Dianto, Senior Director of Content and Localization for Hilton Hotels and Andrew Draheim, president, Dig-It. The Roundtable is hosted by Hilton and sponsored by Hilton, SDL, Welocalize, Translations.com, and CapTech.

There's still time to request an invitation if you're in the DC area. Visit the event page for details.

value-framework-0310.pngWhen working with enterprise clients, we are inevitably involved in helping our operational champions sell investments in content globalization practices and infrastructures. Sometimes business case support is a formal part of the engagement, and sometimes it just evolves as part of what we do to help companies create competitive advantage with content in multiple languages.

In a recent joint Gilbane/SDL webinar, we made the point that the last pitch to top executives -- the one required to seal the deal for funding -- is fundamentally different from the others made along the way. If you've made it to the executive suite, you've done a good job so far. But too often, we've seen clients fail to secure investment because they use the same approach to selling that's enabled them to pass through the previous gates. Some common points of failure when selling globalization technology to executives include:

  • Investment focus that is too tactical.
  • Poorly expressed pain points.
  • Lack of strategic value proposition tied to the top line.
  • Vague ROI.
  • No vision that ensures sponsorship and ongoing support beyond the initial project.

These points of failure can be addressed by recognizing that the funding conversation with executives is truly different, and by restructuring the approach to presenting the value propositions related to the investment you're seeking. For the webinar, we developed a value-oriented framework for selling globalization technology within the highest levels of the organization. Its four components, as illustrated above, can guide you through the process of creating and delivering an executive sales pitch biased for success. We used the framework to examine six ways to recast an executive sales pitch. We backed up brief analyses of weak and strong answers with data from Gilbane research and real-world customer experiences.

The recorded webinar is now available on the SDL website.

Apple recently unveiled its new iPad device with a flourish of global PR. iPads will go on sale in the U.S. around the end of March this year, and in other countries in the following months. Press and analysts have had a field day praising and condemning the iPad's capabilities and features, predicting (depending on who you listen to) that the device will be either a terrible flop or another runaway success for Apple.

My analysis predicts that Apple will sell millions of units of its new "universal media device," as analyst Ned May of Outsell Inc. describes it, but Apple's success is not my subject today. Instead, it's a warning: People who generate content for global markets need to know how the iPad might make their work more difficult.

The problem is caused by a technical gap the new iPad shares with its older siblings, the iPhone and the iPod touch. None of them can use Adobe Flash. (For more on Apple's deliberate omission of Flash and its consequences, see this New York Times story and this one.)

Thousands of global businesses use Flash movies with captions or voiceover narration as quick, relatively low-cost ways to present marketing videos and user guides over the Web to multilingual audiences. For these businesses and the agencies that work with them, the Flash gap is a growing problem. Instead of Flash movies, millions of iPhone and iPod Touch users see blank white spaces. The iPad boasts a larger screen, with display capabilities that will be attractive for business tasks. But all those millions of Flash animations and interviews and guides and other videos will be invisible. Just blank white spaces, no matter what language you speak. That is the Flash gap, which the iPad will make worse.

The alternative is to deliver videos using HTML5. But not all web browsers work with HTML5. Neither do all devices, especially mobile devices. This means Web video providers need to research what specific devices their target audiences use, and what video technology those devices will support.

So if you provide multilingual video content, you have one more detail to pay attention to when you plan your schedules and budget.

Reblog this post [with Zemanta]

Second in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

We spoke with Joan Lasselle, President of Lasselle Ramsay. Lasselle Ramsay is a service provider that designs solutions for content and learning that align how users work with the information needed to achieve business results. We talked with Joan about her company, why they supported the research, and what surprised her about the results.
 
Gilbane: How does your company support the value chain for global product content? (i.e., what does your company do?) 
 
Lasselle: Lasselle Ramsay is a professional service provider, not a reseller or technology integrator. We focus on helping companies develop new product content. Our work spans the value chain, ranging from engineering (at the point of origin), to technical marketing and technical documentation, to learning organizations and support teams. We also look at the extended value chain, which includes partners, suppliers (like translation service providers), and customers.
 
We encourage our clients to operate in both the strategic and tactical domains, providing them with a strategic vision, and helping implement an infrastructure that can deliver structured and unstructured multilingual content.
 
Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research?
 
Lasselle: One of our goals as a service provider is to add value at each stage across the chain. This research study enables us to discover and share the experience and perspective of industry leaders with Lasselle Ramsay clients. We chose this particular study because of the in-depth research, as well as Gilbane’s domain expertise and independence.
 
Gilbane: What, in your opinion, is the most relevant/compelling/interesting result reported in the study?
 
Lasselle: Gilbane’s report sheds light on two key issues that our clients face: the need to address content within the context of larger business trends [referred to as megatrends in the study], and the importance of process improvements. First, companies today are challenged repeatedly to address adverse economic pressures at the same time they respond to the megatrends, such as the evolving basis of competitive advantage. The report makes clear that companies must take measures to address these megatrends in their content practices, or risk being left behind. Even in the face of negative economics and an endless and escalating flood of new data, they cannot sit back and wait. Second, the report illustrates how organizations can benefit from improving cross-functional processes. In many companies, for example, engineering and tech pubs each have their own authoring, content management, translation, and publishing, and neither group shares any processes or tools. What a lost opportunity! Just think of how much they could lower costs and speed time to market if they coordinated processes and collaborated on process improvements.
 
For insights into the megatrends that are shaping content globalization practices, see "Market Context" on page 9 of the report. You can also read about how Lasselle Ramsay contributed to global content value chain development at Hewlett-Packard. Download the study for free.

First in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

Recently we had an opportunity to catch up with Suzanne Mescan, Vice President of Marketing for Vasont Systems. Vasont is a leading provider of component content management systems built upon XML standards. Suzanne spoke with us about the global content value chain (GCVC) and important findings from the research.

 Gilbane: How does your company support the value chain for global product content? (i.e., what does your company do?)  
 
Mescan: We are the “manage” phase of the GCVC, providing component content management solutions that include multiple automatic and user-defined content reuse capabilities, project management, built-in workflow, integrated collaborative review, translation management, support for any DTD, and much more.
 
Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research? 
 
Mescan: As part of the GCVC, we felt it was important for us and for those organizations looking to change and enhance their product content strategies to understand the positive trends and direction of the industry from beginning to end. Being a sponsor enabled this research to take place through The Gilbane Group, a group who has the pulse of this space in the industry.
 
Gilbane: What, in your opinion, is the most relevant/compelling/interesting result reported in the study?
 
Mescan: The most interesting result in the report was that terminology management ranked highest in the approach to standardization of content creation and that this terminology management is still a manual process based on a spreadsheet for half of the respondents. Yet “paper-based style guidelines and glossaries did little to encourage real adoption.” Being a key to global customer experience, brand management, and quality and consistency to 80% of the respondents, it is surprising that terminology management, as well as other content creation standardization practices, is still such a manual process.
 
For more about current terminology management practices, see "Achieving Quality at the Source" on page 28 of the Gilbane report. You can also read about how Vasont customer Mercury Marine is deploying content management as part of its global content value chain. Download the study for free.  

All businesses are facing serious disruptions from shifting global economies, technical advancements, and the need for strong, consistently branded online multinational presence. Royal Philips Electronics of the Netherlands has found a way to respond to these challenges without jeopardizing its ongoing business.

A world leader in the consumer lifestyle, healthcare, and lighting industries, Philips integrates technologies and design into people-centric solutions, based on fundamental customer insights and the brand promise of “sense and simplicity.” With 50,000 products, 1,800 logos, a website present in 57 countries and translated in 35+ target languages, and 500 consumer marketing managers in the Consumer Lifestyle sector, Philips’ global brand management strategy requires an adaptive system of people, process, and technology to provide a unifying influence.

This case study tells the story of how Philips has met and is keeping pace with changing and often disruptive business environments by evolving operations and communications touchpoints in a just-in-time approach that maximizes global opportunity based on consumer need.

Download the Philips story here:

Borderless Brand Management: The Philips Strategy for Global Expansion

SDL continues its ambitious build-out of technology solutions for end-to-end content globalization with its acquisition of XyEnterprise, announced on 29 June. From Gilbane's perspective, it's a win all the way around, especially for buyers who continue to seek solutions for the more difficult obstacles to multilingual, multichannel publishing.

The vendors win. The acquisition brings immediate scale to both XyEnterprise and SDL Trisoft. Both companies were having to work really hard to reach the next level, and both were at risk of very slow progress through organic growth. The deep expertise and market focus of each company are highly complementary--SDL Trisoft with DITA and high tech, XyEnterprise with S100D in aviation and aerospace and a proven track record in commercial publishing. SDL Trisoft gets solid North American support and professional services organizations, and XyEnterprise gains the ability to better serve customers in Europe.

Buyers and customers win. First, the consolidation of two of the leading suppliers of component content management gives buyers a new comfort level with vendor viability. Second, efficient, affordable multilingual, multichannel publishing remains a very expensive obstacle for many global 2000 companies. In Gilbane's new research on Multilingual Product Content, we identify the multilingual multiplier--costs that are solely the result of producing formatted content in another language. SDL XySoft will be able to address the multiplier problem with tight integration of the XyEnterprise XPP publishing engine, which has been a true differentiatior for Xy throughout its history. Third, existing and new customers will benefit from the extensive combined experience that SDL XySoft has in complex, standards-based publishing and content management. 

The acquisition is also an opportunity to reinforce the core value propostions for XML and component content management. These technologies and practices sit at the nexus of a set of knotty problems: reusing content across applications, repurposing content for different outputs, and translating content for multiple global audiences. A single-vendor, integrated solution that addresses these problems is more evidence that the market is finally making progress towards overcoming the language after-thought syndrome, identified in Gilbane's new study. Such solutions support the trend towards the:

". . . steady adoption of content globalization strategies, practices, and infrastructures that position language requirements as integral to end-to-end solutions rather than as ancillary post-processes." -- Multilingual Product Content, Gilbane Group, 2009

This acquisition should be relatively easy for SDL to absorb, as there's already an established business unit into which Xy's capabilities fit (in contrast to SDL's acquisitions of Trisoft and Tridion, which were completely new businesses for SDL). In addition, SDL XySoft has a proven leader in former XyEnterprise president and CEO Kevin Duffy. Duffy takes the role of XySoft CEO, reporting directly to SDL Chairman and CEO Mark Lancaster. Duffy managed to build a small niche software company into a respected player in its market, surviving through good and bad times. He now get his chance to see what's possible with the resources of a global organization behind him.

See the SDL press release and the XyEnterprise press release for more information. Gilbane's study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices Into Global Content Value Chains will be published on the Gilbane site in mid-July. The report is currently available through study sponsors AcrolinxJonckers, Lasselle-Ramsay, LinguaLinxSTAR, Systran, and Vasont.

 

Positioning content practices as strategic, making business cases that get funding, and selling up within the organization are among the most common challenges presented to Gilbane Group analysts in conversations with users, adopters, and buyers of content technologies. Our advice to clients always includes aligning the target investment with the strategic goals and objectives of the business. By placing content practices and infrastructures directly in the path of promises to customers and shareholders, managers improve their chances of securing financial and sponsorship support. In some cases, they can effect innovative change that not only advances their domain’s capabilities but also results in new value creation for the enterprise.

Gilbane believes that true innovation delivers new value to organizations that are willing to take the risks associated with fundamental, qualitative change. The innovations resulting from FICO's alignment of product and content development practices with business strategies are object lessons for any organization that needs to compete effectively in global markets.

Download the FICO story here: Innovation3: The FICO Formula for Agile Global Expansion

Listen to the webinar archive here: Innovating for Agility: Global Content Practices at FICO

Recently, we had an opportunity to catch up with Emmanuel Garcin, Vice President at Jahia, a Swiss-based vendor of open source solutions for web content and portal management. Jahia is a sponsor of Multilingual Communications as a Business Imperative," a report released by Gilbane's Globalization practice in July.

KK: What have been the biggest roadblocks to companies in demonstrating value for multilingual communications initiatives?
EG: We've found that web content management systems often need to be customized - in a big way - before they can be integrated with authoring tools, translation management systems, and other enterprise applications. This can result in big-ticket licensing and implementation costs as well as IT departments that become concerned with "overloading computing platforms. Open source technologies can help with these obstacles, but companies are often challenged to adopt and rollout new business models that go hand in hand with the open source context.

KK: What is the "tipping point" that compels companies to move forward with your solution as part of the infrastructure for multilingual communications
EG: The key business driver is a burning need to broadcast both local and global messages for brand management. We also have customers that must address language-based government regulations. Since there are three official languages in Switzerland, Jahia's Swiss origins naturally focused us on the implementation of adequate business logic to provide flexible language management tools to accommodate this need. Other customers have a need to mix languages when they publish a particular country or regional site. One example is a large international institution that publishes in over a hundred languages who found that Jahia provided the vitamins (enterprise & portal capabilities) and the painkiller (globalization capabilities) needed to implement its content globalization strategy.

KK: What do you do to educate, prepare, and enable customers to be successful? EG: There's a lot of back and forth. Companies often want to shape new solutions around existing business rules, but they also need to plan intelligently about how they're going to communicate globally, and determine which processes should continue to evolve. We educate and train organizations on how to get the best results and can help with planning, installation, and configuration. At the end of the day, it's all about technical details. Companies want to manage content in any language, decide for themselves which languages are mandatory and which are optional, and even publish web sites that mix languages on the same screen. In addition, they want to give their customers the ability to select a new language through a simple, easy-to-use interface.

We spend a lot of time communicating a vision of successful web communication. We talk about how content repositories are the new databases, that all content should be dynamic, and how successful enterprise applications need to be function and feature-rich. We make sure companies are fully aware of industry trends that affect global communication practices and common standards, such as JSR-170/283.

KK: What have been your customers' best practices in building a global content value chain?
EG: You can't overlook the significance of having a globalization strategy in the first place! Examples of success that I'm familiar with include a large international agency, a GPS vendor, and a global glass manufacturer. The most successful companies are equally concerned about which solutions for multilingual communications they choose, and how they roll them out; about a single source of content, along with information that is customized or added to meet regional needs. They have a globalization strategy that strikes the right balance between centralized and regional content management.

What is most important, however, is to define how that strategy relates to business needs. A good example of this is a pan-European government agency that we work with. A particular document may be mandatory for certain countries and languages but irrelevant for others. To address this challenge, they prepare source content in a single language, deliver translations up to 25 languages, and publish local language sites with different, additional or custom content for a variety of regions and countries.

About this Archive

This page is an archive of recent entries in the Content Management category.

Collaboration is the previous category.

Global Content Value Chain is the next category.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.