Recently in Brand Management Category
Recently, we had an opportunity to catch up with Emmanuel Garcin, Vice President at Jahia, a Swiss-based vendor of open source solutions for web content and portal management. Jahia is a sponsor of Multilingual Communications as a Business Imperative," a report released by Gilbane's Globalization practice in July.
KK: What have been the biggest roadblocks to companies in demonstrating value for multilingual communications initiatives?
EG: We've found that web content management systems often need to be customized - in a big way - before they can be integrated with authoring tools, translation management systems, and other enterprise applications. This can result in big-ticket licensing and implementation costs as well as IT departments that become concerned with "overloading computing platforms. Open source technologies can help with these obstacles, but companies are often challenged to adopt and rollout new business models that go hand in hand with the open source context.
KK: What is the "tipping point" that compels companies to move forward with your solution as part of the infrastructure for multilingual communications
EG: The key business driver is a burning need to broadcast both local and global messages for brand management. We also have customers that must address language-based government regulations. Since there are three official languages in Switzerland, Jahia's Swiss origins naturally focused us on the implementation of adequate business logic to provide flexible language management tools to accommodate this need. Other customers have a need to mix languages when they publish a particular country or regional site. One example is a large international institution that publishes in over a hundred languages who found that Jahia provided the vitamins (enterprise & portal capabilities) and the painkiller (globalization capabilities) needed to implement its content globalization strategy.
KK: What do you do to educate, prepare, and enable customers to be successful? EG: There's a lot of back and forth. Companies often want to shape new solutions around existing business rules, but they also need to plan intelligently about how they're going to communicate globally, and determine which processes should continue to evolve. We educate and train organizations on how to get the best results and can help with planning, installation, and configuration. At the end of the day, it's all about technical details. Companies want to manage content in any language, decide for themselves which languages are mandatory and which are optional, and even publish web sites that mix languages on the same screen. In addition, they want to give their customers the ability to select a new language through a simple, easy-to-use interface.
We spend a lot of time communicating a vision of successful web communication. We talk about how content repositories are the new databases, that all content should be dynamic, and how successful enterprise applications need to be function and feature-rich. We make sure companies are fully aware of industry trends that affect global communication practices and common standards, such as JSR-170/283.
KK: What have been your customers' best practices in building a global content value chain?
EG: You can't overlook the significance of having a globalization strategy in the first place! Examples of success that I'm familiar with include a large international agency, a GPS vendor, and a global glass manufacturer. The most successful companies are equally concerned about which solutions for multilingual communications they choose, and how they roll them out; about a single source of content, along with information that is customized or added to meet regional needs. They have a globalization strategy that strikes the right balance between centralized and regional content management.
What is most important, however, is to define how that strategy relates to business needs. A good example of this is a pan-European government agency that we work with. A particular document may be mandatory for certain countries and languages but irrelevant for others. To address this challenge, they prepare source content in a single language, deliver translations up to 25 languages, and publish local language sites with different, additional or custom content for a variety of regions and countries.
I recently had the pleasure of interviewing Candy Moss, Creative Director with Translations.com, to discuss the importance of multilingual brand management as a success criterion for global organizations.
LC: What role does a creative team play within Translations.com?
CM: Our Creative Team operates as a resource to our corporate clients' marketing and advertising teams. Our Multicultural Marketing Department provides cross-cultural branding research, copy transcreation, and image consulting services as part of Translations.com's core service offering.
LC: What is your background?
CM: 20 years in multicultural marketing consulting, with a background in content and creative design; my experience at Translations.com has increased my expertise in Hispanic markets in the U.S. as well as global markets considerably.
LC: How large is the Creative Team and what kinds of tasks are they involved with?
CM: We have close to 20 full time staff across multiple, global production centers. We also contract copy writers, graphic designers, and linguists. Our tasks include researching the impact of brand names, package design, website layout and content; any elements that impact of the global products nuances such as tone, style, design, content, format, color and illustrations.
LC: So that means your team does both transadaptation and transcreation work, correct? For global branding projects, which skill set is needed most?
CM: Both are important. However, adapting marketing messages has more to do preserving the concept (of the message) and changing the execution than with word for word translations. The example on "The Lighter Side" of our Web site demonstrates the challenge of dealing with the intricacies of culture.
LC: What kinds of research does the creative team rely on?
CM: We have extensive qualitative data based on 10 years of proprietary research. We develop customized survey tools based on each client's needs. Once we get feedback from the target market, we work closely with the client's creative team. This is also essential because they are the subject matter experts in their company's product, positioning goals, and target customers. Generally, we function as an extension of a company's brand champion team: the advertising agency is, in my experience, the group that is the first to recognize the need for our services. In the end, we team up with the agency and the company's internal staff, serving as a general resource to the group.
LC: What are some of the best practices you have seen in global branding efforts?
CM: Understanding the need for due diligence in obtaining, understanding, and incorporating the voice of the local customer. And then, having the skills to distinguish between individual opinions and reactions to those of the larger culture. Overall? Understand your goals: why are you making these localization efforts and how effectively do they convey your company's goals.
LC: And the worst?
CM: The idea that one person can assume what a culture will or will not bear. You really have to be open minded so that you are receptive to what impact a phrase or image will have in each cultural setting. A single line of copy or image can have a lasting impact -- you want to do everything you can to be sure that impact is positive. Even after 20 years in the industry, and evaluating more survey responses than I can count, I learn something new every day.
LC: What is your advice for those striving to communicate the importance of the local in globalization?
CM: Ask your team to put themselves in the target market's shoes. If that market receives only x percentage of localized content, the perception may be that they are only as important as the effort put into communicating with them. In terms of marketing and global branding efforts, think of the effort put into the taglines or slogans in the source language, usually English. When adapting the message to a different culture, give the effort the same level of respect.
As the initial dust settles on the announcement of SDL's acquisition of Idiom, we noticed a couple of interesting trends -- some anticipated, some surprising, and some just plain troubling.
Expected trends? A steady outcry from the translation community, bemoaning the loss of the "Switzerland" of translation technology. A logical assessment, given that Idiom built an enviable brand as a pure technology provider and posed no threat to neither Language Service Providers (LSP) nor ECM players. OTOH, the neutrality factor left the status quo in place, leaving room for translation and content management players to handle integration needs as partnerships and in some cases, fairly loose integrations. Also expected? Fear-driven reactions inevitable to consolidation in any software segment, summed up by the "what now" debate.
Our take? Consolidation happens. The ECM market has demonstrated it for over 10 years -- the Search and BPMS market are well on their way. The platform players, i.e., the Microsoft, Oracle and IBM's of the world, have eaten more than their share, by some analyst accounts. So, consolidation happens. It is not really "what now?" that's the most important question; rather it is "what's next?" Consolidation is not always positive; it's disruptive, no doubt about it. In addition, technology mergers and acquisitions are notorious for the length of time they take to strategically integrate what's purchased. Some never do. Others have a plan from the get-go.
However, there's room for upstream opportunity and technology metamorphosis within disruption, both of which the translation industry is in need of. By all accounts, this industry is overdue for major change, requiring innovation from technology, service providers, pricing, and from our perspective, "the corporate champions," currently struggling to raise the visibility of globalization as an enterprise priority. We're not ready to predict that this acquisition will bring positive changes to any of these elements. That's for the new product roadmap to lay out -- and our advice to SDL/Idiom would be to tackle this sooner rather than later.
Whose does? Well, THE BUYER, silly. In terms of translation as part of the global content value chain, the documentation world is ripe and I dare say ready, for innovation based on solid knowledge of single sourcing and multichannel strategies. Add the ferocious uptake of DITA over the past 2 years, and you have a situation where a language can be an output rather than an overdue afterthought. Over on the "other side of the house," marketing is still trying to prove the value of geographically-targeted web sites as critical to brand and new revenue. Though these audiences may currently search for different solutions to their problems, they are today's buyers of translation and localization technologies.
Surprising trends? A lack of concern about tomorrow's buyer. You know, the corporate champions who already view globalization as an enterprise mandate, but can't justify an enterprise cost yet. The technology industry would be wise to "get ready," so to speak and by some accounts, they are. According to the BDO Seidman 2008 Technology Outlook Survey, 73% of CFOs at leading U.S. technology businesses expect to post increased sales revenue in 2008 over 2007. Over 39% cited consumer demand for innovative personal technology as the greatest growth driver, closely followed by 32% who cited international expansion as the main driver. Promising, yes. But what about the corporate CIO's? Many corporate champions we talk to still describe cultures that perceive translation and localization as the "black box" at the end of a larger process.
Troubling trends? The lack of response from the large US-based ECM vendors. It would not have been surprising for us -- and we dare say more "savvy" than surprising -- to see an ECM or WCM best-of-breed pick up Idiom. Perhaps SDL understands that value, in light of the Tridion acquisition as well as the Trisoft investment. We've been on the integration bandwagon for some time; there's opportunity to squelch the ad-hoc, siloed approaches to content and translation management as the norm. Trouble is, the "conversation" has yet to rise to a level where a departmental challenge transforms to an enterprise initiative. Consolidation happens. It doesn't mean the end of a market, but its reshaping. From our perspective, the time is right for vendors and users alike to collaboratively define the transformation.
Hewlett-Packard has long been a poster child for the application of people, process, and technology to content globalization solutions. The Gilbane case study on HP documented the company's commitment to satisfying customers in their local langauges. The mandate for multilingual content was made clear by the then-VP of content and product data management: 90% of HP's customers buy based on content, not on touching the product.
The importance of investment in content globalization solutions was driven home once again with HP's announcement of quarterly earnings on Feb 19. Overall, the company posted a 38% increase in earnings and a 13% rise in revenue for its fiscal first quarter. Of note to our readers:
In its first quarter, H-P's results were fueled by strong sales in its personal-computer division and robust sales overseas, particularly in markets such as Brazil, Russia, India and China. International markets accounted for 69% of H-P's revenue for the quarter.
Put these results together with customer buying patterns.
- 69% of the company's revenues were in markets outside the US.
- 90% of customers buy based content, not on touching the product.
Can there be any more compelling reason to develop a multilingual content strategy? And invest in people, process, and technology to execute against it?
As we close our first year of the Gilbane Globalization blog, we looked back at our initial goals to help readers meet the challenges of multilingual business communications. Three conversations stood out as emerging themes that we felt were critical then -- and now:
- Understanding the impact of globalization on customer experience and brand management
- Viewing the global content lifecycle as a strategic business practice
- Closing the gap between content and translation management processes
Communicating the importance of each drove our 2007 blog entries, our conversations with corporate users and technology vendors, our globalization-specific case studies and whitepapers, and the design of the Globalization Track at Gilbane Boston 2007. As we did so, our favorite mantra continued to bubble up as the ultimate success criteria:
Our conversation wish list for 2008 is very "PPT"-driven. In fact, we can't think of any theme that does not require a collaboration of people, an interoperability between processes, and an integration of technologies:
- The power of single-sourcing to redefine "multi-channel" as more than device-driven outputs.
- The impact that human + machine translation combinations can have on the availability and quality of multilingual content.
- The value of terminology management in combating the proliferation of insulting translations.
- The potential of multilingual social networking.
And last but not least, the availability of "the wisdom of the crowds," or from our take, global access to shared best practices that enable organizations to learn from each other in attaining quality multilingual communications. We'll aim to make sure that goal is ongoing.
The results are in -- and they're not surprising. Well, actually one is. A mere 35% of respondents indicated that their companies have a formal brand management team. The result to our second question, "Does the team include a localization or translation subject matter expert?" was a resounding 100% "No." This, unfortunately, is the "not surprising" part. Although our N was smaller than we'd like, we expect that the trend would have continued on the same course.
The fact is, most companies have work to do to ensure that corporate brand flows through multi-geographical market segments in a way that's both consistent and relevant to customers and prospects in specific cultures and locales. It's not easy. According to Economist Intelligence Unit, authors of Guarding the Brand, almost half of their respondents believed expanding into new territories made brand management all the more difficult. The top two challenges? 63 percent cited cultural differences and 44 percent cited language barriers and translations issues.
It's sometimes "easier" to avoid dealing with the presence of some 4000+ languages worldwide, but it's not so easy to ignore when one investigates the facts in smaller "chunks" so to speak. Consider this list of "The 50 Most Widely Spoken Languages" as a more easily digestible example.
If your company aims to expand footprint and revenue generation in this "flat world," globalization needs to be a part of the brand management discussion. And if you are responsible for leading the charge into a new geographic region -- you need to have a voice that's heard.
When we launched this blog in January, we had high hopes for creating an interactive community that encourages participation. We still do. Since interactivity breeds interactivity...
Welcome to our inaugural "Poll of the Week." This week's topic? Globalization and brand management.
4 questions,
30 seconds,
Promise.
The universal challenge for most companies today is delivering a customer experience that transcends geographical boundaries. And engaging customers regardless of geography and cultural expectations is no small feat. From a content perspective, a significant part of the challenge is defining the relevancy of information provided throughout the customer lifecycle. For non-English consumers, a key facet of relevancy is information in their native language. As Kaija reminds us her blog on Multilingual Terminology, "you can always buy in your own language, but you must sell in your customer's language."
As companies expand multinational revenue goals to include emerging markets such as China, India, and Latin America, providing content “in context” becomes even more important. From this perspective, localization strategies for various markets become much more than a cost burden. Rather, they become a driver of competitive advantage and a strong foundation for global brand management. This clearly extends potential benefits way beyond project and product-specific ROI.
Certainly, most companies cannot afford to "just translate everything." And in fact, mass translation without any prioritization based on geographic market analysis is inevitably a money pit. Think of it this way: geography and culture are both market segments to be evaluated for the revenue, brand presence, and customer base they can provide.
That means a localization strategy should have significant amounts of collaboration between departments such as marketing, sales, operations, technical documentation, and customer support. This enables everyone who "touches the customer" to understand market segment goals and priorities. Then, defining the level of translated content provided and where/how it gets used should match corporate goals (in addition to the expectations of the targeted audience!)
And here's where it gets tricky. We've found that the problem for organizations is less about the act of translation itself, and more about aligning the business processes that support it. The good news is that many companies are sharing their challenges, successes, and best practices on tackling this very problem. Check out our Content Technology Works site to read their stories.
