October 2009 Archives

Fifth  in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

We spoke with David Smith, president of LinguaLinx Language Solutions, a full-service translation agency providing multilingual communication solutions in over 150 languages.  David talked with us about the evolving role of the language service provider across the global content value chain (GCVC), their rationale for co-sponsoring the research, and what findings they consider most relevant from the research.

Gilbane: How does your company support the value chain for global product support?

Smith: As a translation agency, we’ve realized that our involvement with global content should be much earlier in the supply chain. In addition to localization, we support clients in reducing costs and increasing efficiencies by providing consulting services that revolve around the content authoring process – from reuse strategies and structured authoring best practices to maximizing the inherent capabilities of content management and workflow systems. Rather than just adapting content into other languages, we assist with its creation so that it is concise, consistent and localization-friendly.

Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research?

Smith: Of the many organizations and associations we belong to, we find that the research and topics of Gilbane studies and conferences alike most closely align with our interest and efforts to diversify our services and become a turn-key outsourced documentation consultancy as opposed to a traditional translation agency.

Gilbane: What is the most interesting/compelling/relevant result reported in the study?

Smith: The findings present two major points that we feel are relevant. First, there is definitely wide-ranging recognition of the benefits derived from the creation of standardized content in a content management system integrated with a localization workflow solution. 

Secondly, there are many, many different ways of approaching the creation, management, and publishing of global content.  There’s often a significant gap between the adoption of global content solutions – such as authoring software, translation management software, workflow linking different technologies – and the successful implementation of these solutions among those responsible for day-to-day content creation and delivery.  A major manufacturer of GPS technology is actually authoring directly in InDesign to a great extent even though it utilizes an industry-leading translation workflow tool – which provides an example of the lengths to which internal processes must be changed to realize truly efficient global content processes.

For more insights into the link between authoring and translation and localization, see the section “Achieving Quality at the Source” that begins on page 28 of the report. You can also learn how LinguaLinx helped New York City Department of Education communicate with 1.8 million families across 1,500 schools in which 43% of students speak a language other than English at home. Download the study for free.


 

Providing education on the business value of global information through our research is an important part of our content globalization practice. As we know however, the value of research is only as good as the results organizations achieve when they apply it! What really gets us jazzed is when knowledge sharing validates our thinking about what we call “universal truths” – the factors that define success for those who champion, implement and sustain organizational investment in multilingual communications.

Participants in our 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains told us that eliminating the language afterthought syndrome in their companies-- a pattern of treating language requirements as secondary considerations within content strategies and solutions -- would be a “defining moment” in realizing the impact of their efforts. Of course, we wanted more specifics. What would those defining moments look like? What would be the themes that characterized them? What would make up the “universal truths” about the remedies? Aggregating the answers to these questions led us to develop some key and common ingredients for success:

  • Promotion of “global thinking” within their own departments, across product content domains, and between headquartered and regional resources.
  • Strategies that balance inward-facing operational efficiency and cost reduction goals with outward-facing customer impacts.
  • Business cases and objectives carefully aligned with corporate objectives, creating more value in product content deliverables and more influence for product content teams.
  • Commitment to quality at the source, language requirements as part of status-quo information design, and global customer experience as the “end goal.”
  • Focused and steady progress on removing collaboration barriers within their own departments and across product content domains, effectively creating a product content ecosystem that will grow over time.
  • Technology implementations that enable standardization, automation, and interoperability.

Defining the ingredients naturally turned into sharing the recipes, a.k.a. a series of best practices profiles based on the experiences of individual technical documentation, training, localization/translation, or customer support professionals. Sincere appreciation goes to companies including Adobe, BMW Motorrad, Cisco, Hewlett Packard, Mercury Marine, Microsoft, and the New York City Department of Education, for enabling their product content champions to share their stories. Applause goes to the champions themselves, who continue to achieve ongoing and impressive results.

Want the details?
Download the Multilingual Product Content report
(updated with additional profiles!)

Attending Localization World, Silicon Valley?
Don’t miss Mary’s presentation on
Overcoming the Language Afterthought Syndrome
in the Global Business Best Practices track.

Fourth in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

We spoke with Karl Darr, an independent consultant working with STAR Group.  STAR Group is a leader in information management, localization, internationalization, and globalization solutions that address the entire lifecycle of technical communications. Karl talked with us about the importance of addressing the global content value chain (GCVC) in a comprehensive way, STAR Group’s role in delivering such solutions, and what he found compelling about the research.

Gilbane: How does your company support the value chain for global product content? (i.e., what does your company do?)

Darr: STAR Group’s mission has been to enable companies to build a single product that they can sell, ship and support anywhere in the world, along with all of the appropriate technical and end-user support literature in the native tongue for any target market. In every case, we find that the customer’s satisfaction and their perception of a quality purchase are directly related to understanding their new product in their native language. 

Early on, STAR understood that a comprehensive, integrated solution could increase efficiency, while improving data quality and consistency.  So, rather than acquire and integrate third party solutions that were not designed to work together, STAR Group developed a seamlessly integrated, end-to-end solution suite that included tools to accelerate SGML/XML authoring productivity with increased quality, integrated with Terminology Management, workflow, content management, Translation Memory, and publishing – all subject to monitoring and leaving a complete audit trail. 

All of STAR’s technologies can be purchased as stand-alone products. They integrate and interoperate very well with other vendors’ products to provide a complete solution in mixed technology environments.  However, as you might expect, STAR’s complete suite affords uncommon degrees of added efficiency, accuracy, quality and operational cost reductions.

Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research?

Darr: STAR Group co-sponsored this research because the GCVC concept speaks directly to the sweet spot on which STAR has focused for 25 years. STAR Group has provided technologies and services to support every step along the GCVC, from information engineering, creation, and cross-functional synchronization to translation, localization, management, and static and dynamic publication along with dialog management and reporting. 

Gilbane: What, in your opinion, is the most relevant/compelling/interesting result reported in the study?

Darr: The most relevant/compelling/interesting result reported in the study is that 70% of respondents claimed that the process of integrating their GCVC technologies was difficult at best.  What is even more surprising is that, according to the research, only 20% of respondents claimed they had API-level integration between their translation management and CMS tools.

In other words, respondents are suffering from the fact that the people responsible for globalization efforts are dealing with limited vision, scope and fragmented tool sets.  This causes ambiguities, duplications and errors that unnecessarily waste time, energy, resources and corporate profitability – while damaging product and corporate images, and at the same time weakening customer affiliations with the company.

I believe that this situation can only happen when top corporate management is more focused on getting product out the door than they are on optimizing the customer experience, which is critical to increasing profits.  When customer experience is a top priority, these companies will recognize that globalization (or the GCVC) is a manufacturing process in its own right that needs to be prioritized right along with design, engineering, production and customer support. The GCVC is not a ‘bolt-on’ solution because it needs to be intimately involved in all of these processes. As such, GCVC efforts need to start as soon as the product planning process begins, be fully engaged as customer specifications become requirements, and continue in a collaborative manner throughout the process of a project becoming a product.  But, they don’t end there either.  Ongoing multilingual product support is critical for delivering an optimal customer experience, one that results in repeat or recurring business.  Because all GCVC solutions will require ongoing maintenance and support, end-user companies need to ensure that whoever is providing support can cover the full spectrum of GVCV functions. 

Often, our discussions with companies have only begun when organizations understand the depth and breadth of the GCVC. In some cases, they end up relying on us for nearly everything – from their technical writing to translation, workflow, content management and publishing, to spare parts order management with optimized diagnostics delivery and dialog management.  Many of these organizations – some among the most successful global companies – have relegated the notion of a “document” to be an artifact of a by-gone era. 

For insights into technology integration across the GCVC, see the section on “Content Management Integration” that begins on page 32 of the report. You can also learn how STAR Group helped BMW Motorrad implement an end-to-end infrastructure for global technical communication. Download the study for free.

About this Archive

This page is an archive of entries from October 2009 listed from newest to oldest.

September 2009 is the previous archive.

November 2009 is the next archive.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.