August 2008 Archives

Recently, we had an opportunity to catch up with Emmanuel Garcin, Vice President at Jahia, a Swiss-based vendor of open source solutions for web content and portal management. Jahia is a sponsor of Multilingual Communications as a Business Imperative," a report released by Gilbane's Globalization practice in July.

KK: What have been the biggest roadblocks to companies in demonstrating value for multilingual communications initiatives?
EG: We've found that web content management systems often need to be customized - in a big way - before they can be integrated with authoring tools, translation management systems, and other enterprise applications. This can result in big-ticket licensing and implementation costs as well as IT departments that become concerned with "overloading computing platforms. Open source technologies can help with these obstacles, but companies are often challenged to adopt and rollout new business models that go hand in hand with the open source context.

KK: What is the "tipping point" that compels companies to move forward with your solution as part of the infrastructure for multilingual communications
EG: The key business driver is a burning need to broadcast both local and global messages for brand management. We also have customers that must address language-based government regulations. Since there are three official languages in Switzerland, Jahia's Swiss origins naturally focused us on the implementation of adequate business logic to provide flexible language management tools to accommodate this need. Other customers have a need to mix languages when they publish a particular country or regional site. One example is a large international institution that publishes in over a hundred languages who found that Jahia provided the vitamins (enterprise & portal capabilities) and the painkiller (globalization capabilities) needed to implement its content globalization strategy.

KK: What do you do to educate, prepare, and enable customers to be successful? EG: There's a lot of back and forth. Companies often want to shape new solutions around existing business rules, but they also need to plan intelligently about how they're going to communicate globally, and determine which processes should continue to evolve. We educate and train organizations on how to get the best results and can help with planning, installation, and configuration. At the end of the day, it's all about technical details. Companies want to manage content in any language, decide for themselves which languages are mandatory and which are optional, and even publish web sites that mix languages on the same screen. In addition, they want to give their customers the ability to select a new language through a simple, easy-to-use interface.

We spend a lot of time communicating a vision of successful web communication. We talk about how content repositories are the new databases, that all content should be dynamic, and how successful enterprise applications need to be function and feature-rich. We make sure companies are fully aware of industry trends that affect global communication practices and common standards, such as JSR-170/283.

KK: What have been your customers' best practices in building a global content value chain?
EG: You can't overlook the significance of having a globalization strategy in the first place! Examples of success that I'm familiar with include a large international agency, a GPS vendor, and a global glass manufacturer. The most successful companies are equally concerned about which solutions for multilingual communications they choose, and how they roll them out; about a single source of content, along with information that is customized or added to meet regional needs. They have a globalization strategy that strikes the right balance between centralized and regional content management.

What is most important, however, is to define how that strategy relates to business needs. A good example of this is a pan-European government agency that we work with. A particular document may be mandatory for certain countries and languages but irrelevant for others. To address this challenge, they prepare source content in a single language, deliver translations up to 25 languages, and publish local language sites with different, additional or custom content for a variety of regions and countries.

CMS Wire on Gilbane's Globalization Study

Marisa Peacock gives our Multilingual Communications report a nice thumbs-up review over on CMS Wire. Marisa writes: "Gilbane has released a report that any organization catering to the global community needs to have a look at."

You can download the study from our site, or visit our sponsors: Jahia, Jonckers, RedDot, Sajan, Sitecore, SDL Tridion, and Systran.

Gilbane Group Releases New Report on Multilingual Communications

Cross-post from the Gilbane Events Blog

For Immediate Release

Pioneering research combines content and localization/translation management market perspectives to present unique insight into current state of content globalization

Cambridge MA, August 20. Gilbane Group, Inc., the analyst and consulting firm focused on content technologies and their application to high-value business solutions, today announced the publication of its latest research report, Multilingual Communications as a Business Imperative: Why Companies Need to Optimize the Global Content Value Chain.

The study is backed by in-depth qualitative research on how global businesses are creating, managing, and publishing multilingual content. Given that many companies expect growth from multinational revenues, 92% of respondents are concerned about the risks of not improving content globalization processes. The research identifies key challenges, including a gap between strategic business goals and investments in multilingual communications, difficulties in balancing centralized and regional operations, and the lack of integration and interoperability across authoring, content management, localization/translation management, and publishing components. Moreover, the study reveals how industry leaders are addressing these challenges, and provides Gilbane's recommendations on best practices.

"Global businesses recognize the need to address localization and translation in tandem with content creation and management, but they are often stymied, even overwhelmed, by how to achieve this," commented Leonor Ciarlone, Senior Analyst, Gilbane Group, and study director for Multilingual Communications. "Our research points to the emergence of what we define as the Global Content Value Chain, a strategy for meeting these challenges. Organizations embracing this strategy are leading the development of much-needed best practices, as we describe in the report."

Gilbane's study methodology included in-depth interviews with 40 content and localization/translation management practitioners in multinational organizations. The result is a unified perspective on the full spectrum of multilingual content processes, previously viewed as isolated activities. "Gilbane's study will educate both language professionals as well as content management professionals," said Donna Parrish, editor, MultiLingual magazine. "The report should be required reading for any company needing to integrate, automate, and streamline domain-specific processes that are often self-contained today."

Availability

Multilingual Communications as a Business Imperative: Why Companies Need to Optimize the Global Content Value Chain is available as a free download from the Gilbane Group website. The report is also available from study sponsors Jahia; Jonckers; RedDot, the Open Text Web Solutions Group; Sajan, Inc.; SDL Tridion; Sitecore; and Systran.

About Gilbane Group, Inc.
Gilbane Group, Inc., is an analyst and consulting firm that has been writing and consulting about the strategic use of content and information technologies since 1987. Clients include organizations of all sizes from a wide variety of industries and governments. Gilbane works with the entire community of stakeholders including investors, enterprise buyers of IT, technology suppliers, and other consultant and analyst firms. The firm has organized over 50 educational conferences in North America and Europe. Its widely read newsletter, reports, white papers, case studies and analyst blogs are available at http://gilbane.com.

For More Information

Leonor Ciarlone, Senior Analyst
+1.617.497.9443

I recently had the pleasure of interviewing Regina Bustamante, Director of Globalization with Plaxo, to discuss the company's content globalization strategy and how Plaxo users are integral to its success. Plaxo offers a suite of online solutions for social networking. Top services are the address book and calendar applications in addition to Pulse, a sharing and networking tool.

KK: How has the growth of global web access affected the adoption and development of your social networking solutions?
RB: Plaxo's user base continues to grow steadily since we reached the 15 million user mark back in October 2006. As a result, our product release cycles have accelerated from two or three months to just one week. At the same time, Plaxo's non-English base of users and users with international connections is growing rapidly. Shorter product cycles coupled with user demand for multilingual products made it necessary for us to explore new ways to release products to major markets in local languages.

KK: What model did Plaxo use for its initial localization/translation efforts?
RB: We localized our address book and calendar tools into French, German, Japanese, Portuguese, Spanish and Simplified Chinese over a year ago, using LSPs for the initial translations. We then provided early release versions to specific "power users" in each international market who reviewed everything, including the UI and suitability to local cultures.

KK: So Plaxo users provided quality assurance in this effort?
RB: Yes, users were even willing to test and report on features such as sorting, name and address formatting, etc. When Pulse was released with localizations into the same languages, non-English users continued to send suggestions, comments, and to act as informal quality control agents. The involvement of the user community improved the quality of local versions of our software.

KK: The Dutch version, released in July, increased the role of longtime power users, correct?
RB: Absolutely. The Netherlands has quickly become one of the largest markets for Pulse and we expanded the involvement of the user community, relying on a group of long-time Plaxo members for the development of the Dutch glossary.

KK: What's in store for the future of Plaxo's localization/translation efforts?
RB: For future product releases, we will move to a crowdsourcing model based on a translation portal we are developing that will enable any Plaxo community user to submit and comment on translations. To ensure high levels of quality, this portal includes separate roles for a language moderator and project manager.

KK: What will be the key to success for this model?
RB: Plaxo's position as a provider of no-charge consumer software helps us to engage users for localization/translation assistance. The key is to only ask users to help with things that directly benefit them. Our crowdsourcing model is not intended to entirely replace LSPs. For example, we have no plans to use crowdsourcing to translate the corporate website or documents such as the Terms of Service or Privacy Policy.

Research Sneak Peak: The Role of the Operational Champion

As Mary noted previously, globetrotting has been just one reason for our blogging hiatus. The more interesting interrupter has been the development of "the report," aka our research and analysis for Multilingual Communications as a Business Imperative: Why Organizations Need to Optimize the Global Content Value Chain.

It has been an intense period to say the least, as the result comprises the stories of 40 content and localization/translation management professionals as told to myself and colleague Karl Kadie over 60+ hours. We are indebted to this community of experts for their knowledge sharing and deeply impressed by their dedication to improving processes in their areas of expertise.

It feels right then, to dedicate this first blog on our research results to these passionate and meticulous professionals, trained to understand the power of the word and its effect on content consumers. Way back in 2005, I coined an informal term for folks such as these: the glue people -- a rare breed who manage to bridge gaps between various organizational units through education, facilitation, and coordination focused on "the bigger picture."

In this case, painting that picture requires color mixing that supports corporate global expansion goals without compromising the needs and expectations of multinational customers for multilingual content. Thus the demise of the informal term in favor of one that more aptly describes the efforts of today's content and localization/translation management professional -- enter the operational champion.

Focused squarely on the inherent relationship between successful globalization and multilingual communications, our study's operational champions are savvy customer advocates and marketeers. They have designed internal educational campaigns with titles such as "Content Matters," "Reduce, Reuse, Recycle: Not Just for Energy," and "Do You Know Who's Not Reading Your Content?" They have titles such as "Content Management Practice Leader," "Director, Global Language Services," and "International Marketing Manager." They have produced inspiring results:


  • "We've raised the level of awareness of content value in our organization."

  • "We can build one web template and replicate it 25 times for various regions within in six months."

  • "We can show savings of over $900 per document and reduction of translation time by five days."

  • "We have achieved a 68% reuse rate for our content."


Impressive indeed -- and just a sample of what's inside the report to help speed results for those working toward similar goals. More to come!

About this Archive

This page is an archive of entries from August 2008 listed from newest to oldest.

July 2008 is the previous archive.

September 2008 is the next archive.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Join us for the Content Globalization Sessions at:

Gilbane Boston 2008 conference banner


Now available! "Multilingual Communications as a Business Imperative: Why Organizations Need to Optimize the Global Content Value Chain," by Leonor Ciarlone, Karl Kadie, & Mary Laplante

Beyond Search Report cover

Gilbane Links

NewsShark

Sign-up for our weekly NewsShark newsletter.
Content technology industry news without the hype:

* Email

* First Name

* Last Name

* = Required Field