Multilingual Social Computing: Questioning the Wisdom of the Crowds

The holy grail in translation is the speed versus quality dilemma. That creates controversy. Here's what we've noted after posting our Multilingual Social Networking Alert citing Facebook's crowdsourcing effort:

No doubt that these references are the tip of an iceberg. How to say "poke" in different languages is clearly not the only conversation going on. And BTW, here's Facebook's Translation Application.


0 TrackBacks

Listed below are links to blogs that reference this entry: Multilingual Social Computing: Questioning the Wisdom of the Crowds.

TrackBack URL for this entry: http://gilbane.com/blog/mt-tb.cgi/4467

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by Leonor Ciarlone published on April 23, 2008 10:03 AM.

Resources & Opportunity: W3C's ITS Interest Group was the previous entry in this blog.

Webinar Recording Available: Translation-oriented Authoring is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Join us for the Content Globalization Sessions at:

Gilbane Boston 2008 conference banner


Now available! "Beyond Search: What to do When Your Enterprise Search System Doesn't Work, by Stephen Arnold

Beyond Search Report cover

Gilbane Links

NewsShark

Sign-up for our weekly NewsShark newsletter.
Content technology industry news without the hype:

* Email

* First Name

* Last Name

* = Required Field