March 2008 Archives
I recently had the pleasure of interviewing Candy Moss, Creative Director with Translations.com, to discuss the importance of multilingual brand management as a success criterion for global organizations.
LC: What role does a creative team play within Translations.com?
CM: Our Creative Team operates as a resource to our corporate clients' marketing and advertising teams. Our Multicultural Marketing Department provides cross-cultural branding research, copy transcreation, and image consulting services as part of Translations.com's core service offering.
LC: What is your background?
CM: 20 years in multicultural marketing consulting, with a background in content and creative design; my experience at Translations.com has increased my expertise in Hispanic markets in the U.S. as well as global markets considerably.
LC: How large is the Creative Team and what kinds of tasks are they involved with?
CM: We have close to 20 full time staff across multiple, global production centers. We also contract copy writers, graphic designers, and linguists. Our tasks include researching the impact of brand names, package design, website layout and content; any elements that impact of the global products nuances such as tone, style, design, content, format, color and illustrations.
LC: So that means your team does both transadaptation and transcreation work, correct? For global branding projects, which skill set is needed most?
CM: Both are important. However, adapting marketing messages has more to do preserving the concept (of the message) and changing the execution than with word for word translations. The example on "The Lighter Side" of our Web site demonstrates the challenge of dealing with the intricacies of culture.
LC: What kinds of research does the creative team rely on?
CM: We have extensive qualitative data based on 10 years of proprietary research. We develop customized survey tools based on each client's needs. Once we get feedback from the target market, we work closely with the client's creative team. This is also essential because they are the subject matter experts in their company's product, positioning goals, and target customers. Generally, we function as an extension of a company's brand champion team: the advertising agency is, in my experience, the group that is the first to recognize the need for our services. In the end, we team up with the agency and the company's internal staff, serving as a general resource to the group.
LC: What are some of the best practices you have seen in global branding efforts?
CM: Understanding the need for due diligence in obtaining, understanding, and incorporating the voice of the local customer. And then, having the skills to distinguish between individual opinions and reactions to those of the larger culture. Overall? Understand your goals: why are you making these localization efforts and how effectively do they convey your company's goals.
LC: And the worst?
CM: The idea that one person can assume what a culture will or will not bear. You really have to be open minded so that you are receptive to what impact a phrase or image will have in each cultural setting. A single line of copy or image can have a lasting impact -- you want to do everything you can to be sure that impact is positive. Even after 20 years in the industry, and evaluating more survey responses than I can count, I learn something new every day.
LC: What is your advice for those striving to communicate the importance of the local in globalization?
CM: Ask your team to put themselves in the target market's shoes. If that market receives only x percentage of localized content, the perception may be that they are only as important as the effort put into communicating with them. In terms of marketing and global branding efforts, think of the effort put into the taglines or slogans in the source language, usually English. When adapting the message to a different culture, give the effort the same level of respect.
I distinctly remember asking this question to my peers (and to myself!) at various companies throughout my technical writing career. Lots of times I got the same question as the answer. And most times, the "who's go it" discussion occurred in the midst of a post-mortem point release meeting or as a result of a technical support inquiry based on conflicting documentation narrative or procedures.
I worked with an exceptional group of writers during the late 80's through the mid-90's. We were dedicated to accuracy, consistency, reusability, and making sure that Engineering and Quality Assurance never forgot where we sat. We were pioneers at the time in achieving single-sourced print, electronic, and online help documentation without the benefits of mature commercial tools. When managing the translation of documentation products, we spent lots and lots of time on the phone. We were stressed. Highly stressed.
For all our good intentions, a paper-based Style Guide complete with change pages and various scribbles in the margins to document new decisions didn't cut it. Rigorously-developed templates and in turn DTDs, did not deliver the foul-proof uniformity insurance we imagined. After all, we were creative and passionate writers! Bound by common goals for quality, but invigorated by the chance to innovatively describe complex and technical subjects in new and interesting ways ;-). Unfortunately for our translator-counterparts, there were times it just didn't compute.
I've shown my age by reminiscing as a "that was then, this is now" exercise. Content creation and in particular, managing team-authored product support content has come a long way. Social computing technologies will undoubtedly take it even farther. What I'm most impressed with now, is the availability and value of authoring assistance (as opposed to absolute control) that brings a living, breathing corporate Style Guide into the technical writing and translation environments without disrupting creative flow or requiring re-training.
Join me on April 9th to discuss the value of authoring assistance with technology provider across Systems, language services provider Argo Translation, Inc., and Quad/Graphics, a customer reaping the benefits of authoring assistance technology in a FrameMaker environment.
Just a quick observation about the March 11 edition of Gilbane's email news round-up. Five of the ten "news-of-note" summaries were developments in the globalization space that we cover in this blog.
- Across Systems formally establishes presence in North America.
- Translations.com merges with Alchemy.
- Clay Tablet partners with Oracle.
- Sajan releases new search-and-match technology for multilingual content.
- MultiCorpora offers packaged solutions for corporate translation applications.
More evidence that there's lots shaking in the world of people, process, and technology for multilingual business communications.
Included on the list? Facebook, with over 60 percent of its users outside of the U.S. The company is intent on chasing MySpace in the multilingual arena with broad plans to expand its global presence in a very local way. First up? Spanish, launched in February and completed in less than four weeks utilizing nearly 1,500 Spanish-speaking users. Crowdsourcing with community-driven voting enabled approval of translations in record time.
Next? German, released barely a month later based on the same model, but with input from over 2000 German-speaking users, the site was up and running in 1/2 the time. TechCrunch is a great site to get the background on the effort as well as the application Facebook provided to get the job done. The third? French, but launch unknown as of today.
One of the blogs I read regularly is penned by Irving Wladawsky-Berger, Chairman Emeritus from the IBM Academy of Technology. A 37-year IBM veteran (and recent retiree as of May, 2007) Wladawsky-Berger writes on innovation, corporate culture, knowledge management, and as you would expect, technology. Usually thought-provoking, I've been re-visiting a particular entry while observing "the winds of change" in the content and translation management software industries.
In this entry, Wladawsky-Berger writes, "While it is easy to focus on the global, universal aspects of the successful innovation hubs - great technologists, entrepreneurs and venture capitalists - they miss the very local, human elements that make it all work." Words close to my pet peeve, the significance of the triad of people, process, and technology in global content management strategies. IMO, it is no mistake that this age-old expression lists people first, technology last, and process as element that ties the two together.
Truly localized content, more than just red = rojo, is impossible to produce without cooperation, collective responsibility, and the premise that "differences still matter" and perhaps the world isn't so flat after all. (Wladawsky-Berger's entry spurred me to purchase Pankaj Ghemawat's book, Redefining Global Strategy, published this past September.)
When globalization is an incidental black box in the process model with planning and execution relegated to the final stage of product support or web content delivery, the local part of globalization disappears. Granted, even the power of the Internet does not erase the fact that merging collective, culturally-aware, and local expertise is hard. But hey, collaboration has always been hard, simply because it's not about technology, it's about motivation, feedback, a sense of responsibility, a feeling of community -- you know, all those human complexities.
We believe social computing has the energy to encourage and enable innovative collaboration in global content management, but even these applications will face the user adoption test: usability and relevancy to the task at hand. We're off to find some of the most intriguing examples of success. Got one? Comment here and stay tuned.
Our conference in San Francisco from June 18-20 extends our discussion of global content to the West Coast. We'll be talking about the ability to create, define and manage a Global Content Value Chain within two distinct operational areas: customer service and brand management, both highly dependent on accurate, consistent, and contextual multilingual communications.
We'll also provide content professionals with a succinct knowledge map of translation process and technology components, increasingly handy as the content and translation management worlds collide. Then, onto an update on system integration opportunities based on enterprise strategy rather than ad-hoc processes. Join us!
GCM-1: Optimizing the Global Content Value Chain: Focus on Product Support Content
Wednesday, June 18: 2:00 - 3:30pm
Product support content includes technical documentation as well as the content that lives with a product or service in many formats and contexts, including pre-sales, post-sales, aftermarket, training, and service. The global economy adds languages as yet another output to the traditional multichannel formula, increasing content volume due to the nuances of dialect and culture. Speakers explain how to build global content value chains that combine core content technologies with heavy doses of authoring assistance, collaboration, automated workflows and project management to documentation and translation processes. Results include multilingual product content that satisfies customers, enables simultaneous shipment of products worldwide, and delivers cost and operational efficiencies.
GCM-2: Optimizing the Global Content Value Chain: Focus on Web Content
Thursday, June 19: 8:30 - 10:00am
Customer-facing Web content must consistently communicate an organization's core brand regardless of the language through which the message is delivered. The integral role of company Web sites in engaging with customers worldwide means that effective management of multilingual Web content must be central to content and IT strategies. Effectively managing this content presents specialized considerations such as understanding the benefits of machine translation, integration with analytics and search engine optimization tools, and segment-based translation that keeps multiple Web sites in multiple languages in synch with customer expectations. Speakers explain how to build global content value chains that combine brand management techniques with web content creation, management and distribution processes. The result is multilingual Web content that ensures the best brand experience in any language, at any time.
GCM-3: Case Studies in Translation and Localization: Process and Technology Overview for Content Managers
Thursday, June 19: 11 - 12pm
The worlds of language professionals, content managers, program and product managers, and IT are colliding, driven by the growing demand for integrating content management, translation process management, and other processes and practices comprising the global content value chain. The collision can be managed more effectively if all participants understand what's in the toolboxes of the other groups and how to put them to good use in the context of a total solution. In a case study format, language professionals explain their tools of the trade and show you how they add value to multilingual content. A session in partnership with Multilingual Magazine and Localization World.
GCM-4 & WCM-6: Case Studies in Integration: WCM & GM
Thursday, June 19: 3:30- 5pm
Content and translation management are core processes in the global content value chain. Integrating the systems that handle them is essential to streamlining processes, increasing the volume of language translations, controlling costs, improving efficiencies and ensuring customer satisfaction. To make the most of investment in people, process, and technology, integration of WCM and GM requires an enterprise strategy, not ad hoc processes that are recreated each time a new website is launched. This session uses real-world scenarios to walk you through different approaches to integration so that you can make an informed decision about strategies and practices that are right for your organization.
