Machine Translation in Automated Workflow

Machine Translation (MT) was supposed to be the great solution for our translation needs. But how big a role does it have in the current translation industry? As far as I can see, in producing translations MT still has a very small role in the automated translation workflow, which relies much more on translation memories (TMs). But when we move to reading texts in foreign languages, such as web pages, MT has a much bigger role. The "Translate this" button provided by Google and many other search engines has a lot of users.

So at least for now MT is used primarily for getting a gist translation of a web site or a document. In producing a translation to be published, TMs and human translators still rule - perhaps with the exception of very strictly regulated or simplified texts which can be translated correctly enough by machine.

The reason is simple: the result from MT is still mostly so bad that a human translator can produce a full translation faster than what it would take to edit a machine-translated text.

Having said that, I do believe that major changes in MT are about to happen. I refer to speech recognition. In around year 2000, companies tried to build a Hal, which would understand not only what you said, but what you meant. Well, I have known my husband for almost 30 years, and I still do not always understand what he means, so that would have been a tall order indeed. Now, however, we have excellent applications based on recognizing a limited vocabulary - think of the times you have called an 800 number and talked to a machine which has understood you quite well.

MT will find more and more uses also in producing translations, when it will limit itself to a certain topic which it handles well, and combine efficiently with TMs. For gist translations, when one wants to understand e.g. the idea on a web page, MT is already quite useful.

0 TrackBacks

Listed below are links to blogs that reference this entry: Machine Translation in Automated Workflow.

TrackBack URL for this entry: http://gilbane.com/blog/mt-tb.cgi/4432

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by Kaija Poysti published on April 17, 2007 5:14 PM.

Aging: Web Years Are Worse Than Dog Years was the previous entry in this blog.

Translation and Web Content Management Under One Roof is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Join us for the Content Globalization Sessions at:

Gilbane Boston 2008 conference banner


Now available! "Multilingual Communications as a Business Imperative: Why Organizations Need to Optimize the Global Content Value Chain," by Leonor Ciarlone, Karl Kadie, & Mary Laplante

Beyond Search Report cover

Gilbane Links

NewsShark

Sign-up for our weekly NewsShark newsletter.
Content technology industry news without the hype:

* Email

* First Name

* Last Name

* = Required Field