Integrating Translation and Content Management Workflows

Translating content for multiple global markets is a complex effort that involves a variety of technologies, business processes, and internal and external contributors. In 2006, we researched more than 40 companies in the global content management market, including language service (LSPs), content management (ECM/CM), and global information management (GIM) providers.
The research revealed that there are various market approaches to the integration of translation and content management workflows. We've categorized them into three levels, summarized as follows:


  • Level 1: workflows are autonomous for the most part, characterized by email or FTP-based transfer of source and localized content with some amount of automated notifications. There is little if any access to or reuse of translation memory. Although there is often automated assembly of content object(s) that require translation, we call this level the “handshake approach” to underline the dependence on human-driven, manual business processes.

  • Level 2: workflows are integrated at the API level to achieve bi-directional communications, enabling automated assembly, transfer, and auditing of source and localized content based on workflow state changes. Building on the Level 1 approach, this eliminates dependence on email attachments as well as FTP site management. In addition, there is a strong focus on access to and reuse of translation memory.

  • Level 3: workflows support and extend a Level 2 integration and provide more opportunity for translation memory reuse. Focus in this approach is less on interoperability and more on visibility into process and project management. Visibility capabilities can include bi-directional query on project status and cost, integrated task management and collaboration, and combined reporting. Usability is key in this approach, with emphasis on accessible capabilities directly from user interfaces.

The Gilbane Group is having a conversation on February 14th with Steve Billings, Senior Solutions Engineer with Idiom Technologies, and David Smith, President of LinguaLinx about the reality and value of integrating translation and content management workflows. Join us! If you can't make it, feel free to submit a question via a blog comment and we'll do our best to address it.

Webinar Event: Integrating Translation and Content Management Workflows
Date: February 14th, 2007
Time: 1:00pm Eastern, 10am Pacific
Duration: 1 hour
Register here

2 TrackBacks

Listed below are links to blogs that reference this entry: Integrating Translation and Content Management Workflows.

TrackBack URL for this entry: http://gilbane.com/blog/mt-tb.cgi/4422

The recording from our February 14th webinar, "Integrating Translation and Content Management Workflows" is now available here. Many thanks to Steve Billings, Senior Solutions Engineer with Idiom Technologies, and David Smith, President of LinguaLinx, ... Read More

This was one of my favorite quotes from Sun's April 10th presentation at Gilbane San Francisco, titled Managing Content Globally: What Works, What Doesn't. Given by Jed Michnowicz, Engineering Lead, and Youngmin Radochonski, Globalization Program Manag... Read More

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by Leonor Ciarlone published on February 2, 2007 11:12 AM.

Fully Automatic Useful Translation was the previous entry in this blog.

What size the market? is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Join us for the Content Globalization Sessions at:

Gilbane Boston 2008 conference banner


Now available! "Beyond Search: What to do When Your Enterprise Search System Doesn't Work, by Stephen Arnold

Beyond Search Report cover

Gilbane Links

NewsShark

Sign-up for our weekly NewsShark newsletter.
Content technology industry news without the hype:

* Email

* First Name

* Last Name

* = Required Field