SDL has announced the acquisition of Xopus, developer of web-based XML editing software.

The Xopus editor is designed to fill the "XML contributor" gap in the market. Product content is spilling out of techdoc departments, with product content ecosystems becoming the norm (see our 2009 report on multlingual product content). The lack of solutions that enable business users to work with and have access to XML content has prevented companies from realizing the business benefits that come from using and leveraging that content throughout their operations and in customer-facing applications. The Xopus editor gives contributors and reviewers a way to participate in the ecosystem.

High-end XML editing systems and well-designed Word extensions aren't typically appropriate or useful for the legions of business users outside of professional content developers. These technologies will always have their place within the enterprise and will continue to deliver value, of course. Tools like Xopus that bring more users into the XML fold will only advance the adoption of structured content applications within the enterprise. Which means that it will become easier to make the business case for investments in practices and infrastructure for structured content.

With the Xopus acquistion, SDL extends its footprint on the global content value chain. We could already draw the SDL circle around the content management, delivery, and localize/translate functions in the chain. Now we can broaden it to include create.

Xopus becomes part of SDL's Structured Content Technologies Division. Laurens van den Oever, Xopus CEO, will serve as Director, Structured Authoring Solutions. The companies claim to have a prototype integration of Xopus and SDL Trisoft, the company's DITA-aware content management system. Details and a link to an Opus demonstration are available on the SDL site.

Cross-posted on the Gilbane Press Releases and Announcements Blog

June 24, 1:00 pm ET

At last year's Localization World conference in Berlin, we heard a terrific case study presentation by Voith, a German industrial manufacturer serving paper, energy, mobility, and service markets. The session was introduced by Daniel Nackovksi from Across Systems, Voith's language technology partner. Nackovksi commented that while the integration of content management and translation management was critical to Voith's content globalization strategy, the use of XML was the real key to the company's accelerated creation of multilingual product content. Ah, music to our ears. We remember thinking what a great webinar the Voith story would make . . .

In this webinar, Voith share its formula for success with multilingual product content creation and delivery. Voith is one of the Europe's largest family-owned businesses, with sales of EUR 5.1 billion. Voith machines produce more than one-third of the world's paper, and its generators and turbines generate more than 30% of the electric energy generated worldwide by hydro power. Learn how content management, translation management, and smart content drive customer satisfaction for Voith and its customers.

Integration Calculus: CMS + TMS = Turbo-Accelerated Creation of Multiingual Product Documentation

Register now. Moderated by Gilbane. Sponsored by Across.

Speaking of Localization World Berlin, at this year's conference (June 8-9) we're moderating a panel entitled Collision or Convergence? Managing the Intersection of Content Management and Translation Management Systems.  CMS/TMS integration is on Gilbane's content globalization 2010 Heat Map. The Voith webinar and the Localization World panel explain why and provide guidance on making making it work within global enterprises.

We have the honor of presenting at the popular Web Managers Roundtable meeting in Washington, DC, this Thursday, May 27. The general topic is managing global user engagement. Our talk explains why global companies need to rethink their web presence and shift investments from "world-class customer experience" to web experience management. What are the trends driving this fundamental shift, what are the implications for web managers, and how can you create competitive advantage by embracing it?

Our co-presenters are James Dianto, Senior Director of Content and Localization for Hilton Hotels and Andrew Draheim, president, Dig-It. The Roundtable is hosted by Hilton and sponsored by Hilton, SDL, Welocalize, Translations.com, and CapTech.

There's still time to request an invitation if you're in the DC area. Visit the event page for details.

value-framework-0310.pngWhen working with enterprise clients, we are inevitably involved in helping our operational champions sell investments in content globalization practices and infrastructures. Sometimes business case support is a formal part of the engagement, and sometimes it just evolves as part of what we do to help companies create competitive advantage with content in multiple languages.

In a recent joint Gilbane/SDL webinar, we made the point that the last pitch to top executives -- the one required to seal the deal for funding -- is fundamentally different from the others made along the way. If you've made it to the executive suite, you've done a good job so far. But too often, we've seen clients fail to secure investment because they use the same approach to selling that's enabled them to pass through the previous gates. Some common points of failure when selling globalization technology to executives include:

  • Investment focus that is too tactical.
  • Poorly expressed pain points.
  • Lack of strategic value proposition tied to the top line.
  • Vague ROI.
  • No vision that ensures sponsorship and ongoing support beyond the initial project.

These points of failure can be addressed by recognizing that the funding conversation with executives is truly different, and by restructuring the approach to presenting the value propositions related to the investment you're seeking. For the webinar, we developed a value-oriented framework for selling globalization technology within the highest levels of the organization. Its four components, as illustrated above, can guide you through the process of creating and delivering an executive sales pitch biased for success. We used the framework to examine six ways to recast an executive sales pitch. We backed up brief analyses of weak and strong answers with data from Gilbane research and real-world customer experiences.

The recorded webinar is now available on the SDL website.

Last year as we pursued our research for the Multilingual Product Content study we saw an opportunity for further study of the role of machine translation (MT) as an element in the global content value chain (GCVC).  To this end, Gilbane Group is now conducting an online survey on MT adoption and buyer / user expectations.  The survey covers domains using MT, target applications, integration, benefits and business drivers, as well as obstacles to adoption.

Adoption of MT in some form or another is gaining acceptance and use (we anticipate) will soon be prevalent, especially as a strategy for managing user-generated content in multiple languages.  We are seeking input from IT, content, and language professionals within global enterprises as well as service providers.  Current adoption of MT is not a requirement for taking the survey.

The survey is online and will take less than 10 minutes to complete.  In exchange for participation, respondents will receive aggregated survey results and the executive summary of the analysis. Take the survey nowContact us if you have any questions about the research.

March 11, 11:00 am ET

Conversations with users of technologies and services for content globalization inevitably include a wistful remark like, "If only we could convince our executives..."

Often it's a matter of presenting a business case that's a light bulb (top line impact) or a gut punch (bottom line impact), rather than a death-march through headcount figures.

Example: buyers had pitched the need as a replacement for two homegrown "quasi-multilingual" web content management systems. In reality, the true business problem was revenue leakage from failure to engage subscribers and ensure recurring revenues through renewals and upsells to higher-value subscription programs.

If you recognize the value of enhanced multilingual capabilities but need help selling an investment to executives, join us on March 11 for a discussion with Andrew Thomas, Global Information Management Evangelist at SDL. The focus is on translation technology as a core component of global content value chains. We'll use Gilbane’s research on content globalization adoption to lay out a framework for presenting compelling arguments for investment in translation management technologies. Our goal is to help you sell the value proposition and close the deal for funding, not just convince management that translation technology is important.

In this webinar, we're trying a new format featuring a business case makeover. Using a before-and-after format, we'll share approaches to selling the value to executives who thought they didn’t care.

Registration is open. Sponsored by SDL.

We're featuring multlingual content strategies, practices, and technologies in four sessions on the San Franciso program:

These topics are among the hot spots on Gilbane's 2010 Content Globalization Heat Map, which identifies a set of key investments that companies can make today to advance their content globalization practices and overcome language afterthought syndrome. (See this presentation for more information on these concepts.)

We're in the process of populating the sessions with top-notch speakers. Check the Gilbane San Francisco conference site for updates. Twitter is #gilbanesf.

Apple recently unveiled its new iPad device with a flourish of global PR. iPads will go on sale in the U.S. around the end of March this year, and in other countries in the following months. Press and analysts have had a field day praising and condemning the iPad's capabilities and features, predicting (depending on who you listen to) that the device will be either a terrible flop or another runaway success for Apple.

My analysis predicts that Apple will sell millions of units of its new "universal media device," as analyst Ned May of Outsell Inc. describes it, but Apple's success is not my subject today. Instead, it's a warning: People who generate content for global markets need to know how the iPad might make their work more difficult.

The problem is caused by a technical gap the new iPad shares with its older siblings, the iPhone and the iPod touch. None of them can use Adobe Flash. (For more on Apple's deliberate omission of Flash and its consequences, see this New York Times story and this one.)

Thousands of global businesses use Flash movies with captions or voiceover narration as quick, relatively low-cost ways to present marketing videos and user guides over the Web to multilingual audiences. For these businesses and the agencies that work with them, the Flash gap is a growing problem. Instead of Flash movies, millions of iPhone and iPod Touch users see blank white spaces. The iPad boasts a larger screen, with display capabilities that will be attractive for business tasks. But all those millions of Flash animations and interviews and guides and other videos will be invisible. Just blank white spaces, no matter what language you speak. That is the Flash gap, which the iPad will make worse.

The alternative is to deliver videos using HTML5. But not all web browsers work with HTML5. Neither do all devices, especially mobile devices. This means Web video providers need to research what specific devices their target audiences use, and what video technology those devices will support.

So if you provide multilingual video content, you have one more detail to pay attention to when you plan your schedules and budget.

Reblog this post [with Zemanta]

Sixth in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

We spoke with Kent Taylor, VP - Americas for acrolinx, a leader in quality assurance tools for professional information developers, The acrolinx information quality tools are used by thousands of writers in over 25 countries around the world. We talked with Kent about the growing importance of Natural Language Processing (NLP) technologies across the global content value chain (GCVC), as well as acrolinx’s interest in co-sponsoring the research and what he considers the most relevant findings.

Gilbane: How does your company support the value chain for global product support?

Taylor: Our information quality management software provides real-time feedback to authors and editors regarding the quality of their work, enabling quality assurance in terms of spelling, grammar, and conformance to their own style guide and terminology guidelines.  It also provides objective metrics and reports on over 90 aspects of content quality, therefore delivering quality control.  The value of formal information quality management across the information supply chain is reflected in reductions in translation cost and time of 10% to 30%, and reductions in editing time of 65% to 75%.

Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research?

Taylor: To help build awareness of the contributions that Natural Language Processing technologies can bring to the global product content value chain.  Natural Language Processing is no longer just a laboratory curiosity; it is in daily use by many of the world's most successful global enterprises.

Gilbane: What is the most interesting/compelling/relevant result reported in the study?

Taylor: The fact that "quality at the source" is now being recognized as a critical success factor in the global information supply chain.

For more insights into the link between authoring, quality assurance, and multilingual communications, see the section “Achieving Quality at the Source” that begins on page 28 of the report. You can also learn how acrolinx helped the Cisco Leaning Network with their quality assurance service, which now projects cost savings of 28% for Cisco certification, beginning on page 59 of the study.  Download the study for free.


 

Fifth  in a series of interviews with sponsors of Gilbane’s 2009 study on Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices into Global Content Value Chains.

We spoke with David Smith, president of LinguaLinx Language Solutions, a full-service translation agency providing multilingual communication solutions in over 150 languages.  David talked with us about the evolving role of the language service provider across the global content value chain (GCVC), their rationale for co-sponsoring the research, and what findings they consider most relevant from the research.

Gilbane: How does your company support the value chain for global product support?

Smith: As a translation agency, we’ve realized that our involvement with global content should be much earlier in the supply chain. In addition to localization, we support clients in reducing costs and increasing efficiencies by providing consulting services that revolve around the content authoring process – from reuse strategies and structured authoring best practices to maximizing the inherent capabilities of content management and workflow systems. Rather than just adapting content into other languages, we assist with its creation so that it is concise, consistent and localization-friendly.

Gilbane: Why did you choose to sponsor the Gilbane research?

Smith: Of the many organizations and associations we belong to, we find that the research and topics of Gilbane studies and conferences alike most closely align with our interest and efforts to diversify our services and become a turn-key outsourced documentation consultancy as opposed to a traditional translation agency.

Gilbane: What is the most interesting/compelling/relevant result reported in the study?

Smith: The findings present two major points that we feel are relevant. First, there is definitely wide-ranging recognition of the benefits derived from the creation of standardized content in a content management system integrated with a localization workflow solution. 

Secondly, there are many, many different ways of approaching the creation, management, and publishing of global content.  There’s often a significant gap between the adoption of global content solutions – such as authoring software, translation management software, workflow linking different technologies – and the successful implementation of these solutions among those responsible for day-to-day content creation and delivery.  A major manufacturer of GPS technology is actually authoring directly in InDesign to a great extent even though it utilizes an industry-leading translation workflow tool – which provides an example of the lengths to which internal processes must be changed to realize truly efficient global content processes.

For more insights into the link between authoring and translation and localization, see the section “Achieving Quality at the Source” that begins on page 28 of the report. You can also learn how LinguaLinx helped New York City Department of Education communicate with 1.8 million families across 1,500 schools in which 43% of students speak a language other than English at home. Download the study for free.


 

NewsShark

Sign-up for our weekly NewsShark newsletter.
Content technology industry news without the hype:

* Email

* First Name

* Last Name

* = Required Field