Multilingual terminology

It has been interesting to note that even inside the US, more and more languages start appearing in various services. Spanish is the obvious example, but at the Gilbane Boston conference we heard that e.g. a New England healthcare provider needs to think about providing information in Vietnamese and in Russian. The old saying "You can always buy in your own language, but you must sell in your customer's language" still holds true.

Although English has become the universal second language, people still feel more comfortable dealing in their own native language. Maybe the next generation will be different (although I guess that has always been the expectation of the previous generation) and will communicate mainly with smileys - but I believe that languages will not go away.

One could assume that in the European Union with its plethora of official languages there would be a lot of language tools available. Well, there is e.g. Eurodicautom at http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller, a multilingual and searchable term bank which includes about 5.5 million entries in 48 subject fields. It continues to be available, but it is currently not updated, as it is being moved into a new database - and the latest news about it are from 2003. So one can only hope that the migration will be completed soon and the updating can continue, as new words appear in languages continuously. Just think about "truthiness", which was chosen as Merriam-Webster's word of the year in 2006.

There are several other multilingual general and industry-specific dictionaries available in the web, such as the European multilingual environmental glossary at http://glossary.eea.europa.eu/EEAGlossary/. Another example is the Microsoft multilingual terminology at http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx. Googling e.g. with "multilingual glossaries" or "multilingual dictionaries" brings a lot of hits to various resources.

The thing is, multilingual content management and multilingual searches start from good multilingual terminology. There will be a lot of work needed in that area, both in general and in industry- or even in company-specific dictionaries. I will follow up on this topic later.

1 TrackBacks

Listed below are links to blogs that reference this entry: Multilingual terminology.

TrackBack URL for this entry: http://gilbane.com/blog/mt-tb.cgi/3025

The universal challenge for most companies today is delivering a customer experience that transcends geographical boundaries. And engaging customers regardless of geography and cultural expectations is no small feat. From a content perspective, a signi... Read More

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by Kaija Poysti published on December 12, 2006 9:37 PM.

Lots of Globalization and localization activity this week was the previous entry in this blog.

New Case Study and White Paper published is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Gilbane Boston 2008 conference banner


Now available! "Beyond Search: What to do When Your Enterprise Search System Doesn't Work, by Stephen Arnold

Beyond Search Report cover

Gilbane Links

NewsShark

Sign-up for our weekly NewsShark newsletter.
Content technology industry news without the hype:

* Email

* First Name

* Last Name

* = Required Field